Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 36:1 (2023) ► pp.178–203
El análisis pragmalingüístico al servicio de la traducción
El caso del marcador francés il n’y a pas à dire y sus equivalencias en español
Article language: Spanish
Published online: 7 March 2023
https://doi.org/10.1075/resla.20051.ram
https://doi.org/10.1075/resla.20051.ram
Resumen
El objetivo de nuestro trabajo es demostrar que el análisis pragmalingüístico debe constituir una herramienta más para el traductor. De hecho, puede resultar indispensable a la hora de buscar la mejor equivalencia de marcadores discursivos fraseológicos como il n’y a pas à dire, cuya traducción del francés al español supone una gran complejidad por diferentes razones: la imposibilidad de efectuar una traducción literal de la secuencia, la coexistencia de una secuencia que funciona libremente junto a la secuencia fijada como marcador epistémico, y las limitaciones que presentan los recursos lexicográficos y traductológicos consultados. Para hacer frente a estas dificultades, proponemos apoyarnos en las conclusiones del análisis pragmalingüístico de la unidad en la lengua de origen, lo que pondrá de manifiesto las particularidades de su funcionamiento discursivo y permitirá establecer una serie de equivalencias válidas para su traducción al español.
Abstract
Pragmalinguistic analysis at the service of translation: The French marker il n’y a pas à dire and its Spanish equivalents
The aim of this work is to demonstrate that the pragmalinguistic analysis must be used as yet another tool by translators. In fact, it can become essential when determining the best equivalent for phraseological discourse markers such as il n’y a pas à dire, whose translation from French into Spanish entails a great deal of complexity for different reasons: impossibility of making a literal translation of the sequence, coexistence of the sequence either functioning as a free combination of words or fixed as an epistemic marker, and limitations in the consulted lexicographic and translational resources. In order to tackle these difficulties, we suggest taking the conclusions of the pragmalinguistic analysis in the source language as a base, which will clarify the distinctive features of its functioning in discourse and help to establish a number of valid equivalents for its translation into Spanish.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Funcionamiento de il n’y a pas à dire en francés: Aportes del análisis pragmalingüístico
- 3.Estudio lexicográfico
- 3.1Diccionarios bilingües en papel
- 3.2Diccionarios bilingües en Internet
- 4.Estudio traductológico
- 4.1Traducciones en Internet
- 4.2Traducciones literarias publicadas
- 5.Propuestas de traducción
- 6.Conclusiones
- Notas
Referencias bibliográficas Bases de datos, corpus, diccionarios y traductores
References (42)
Alvarado Ortega, B., & Ruiz Gurillo, L. (2011). Un acercamiento fraseológico a desde luego. RILCE, 27/21, 305–320.
Anscombre, J. C., & Rouanne, L. (2020). Histoires de dire 2. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert.
Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. De Boeck/Duculot.
Fuentes Rodríguez, C. (2017 [2000]). Lingüística pragmática y análisis del discurso (3ª ed.). Arco Libros.
García Negroni, M. M. (Coord.). (2012). Actas del II Coloquio Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: un enfoque contrastivo. Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA.
Gómez-Jordana, S., & Anscombre, J. C. (2015). Introduction: Dire et ses marqueurs. Langue française, 1861, 5–12.
González Manzano, M. (2013). Gramaticalización por subjetivización y persistencia de significados etimológicos sobre la consolidación de realmente como marcador del discurso. In E. Casanova & C. Calvo Rigual (Eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 145–156). De Gruyter.
González Ruiz, R. et al. (Eds.). (2016). La evidencialidad en español: teoría y descripción. Iberoamericana Vervuert.
Loureda, Ó. et al. (Eds.) (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Iberoamericana Vervuert.
Marque-Pucheu, C. (2015). Les paroles implicites: l’absence de complément direct dans les formulations avec dire. Langue française, 1861, 123–139.
Martínez Belchí, E. (2015). Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas. In G. Conde Tarrío et al. (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 85–96). Centro Virtual Cervantes.
Pérez Canales, J. (2011). Marcadores de modalidad epistémica. Un estudio lingüístico y traductológico (Francés-Español) en el texto ensayístico. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Perrin, L. (2016). Des effets d’intensification attachés aux formules: Je vous dis pas, C’est dire (si), Y’a pas à dire, Que dis-je, Tu peux le dire. In L. Rouanne & J. C. Anscombre (Eds.), Histoires de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire (pp. 249–269). Peter Lang.
Rodríguez Somolinos, A. (Coord.). (2011). Les marqueurs du discours : approches contrastives, Langages, 1841.
Rouanne, L., & Anscombre, J. C. (Eds.). (2016). Histoires de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang.
Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 181, 197–207.
Briz, A. et al. (Coord.). (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. Recuperado en 29 de mayo de 2020, de [URL]
CORPES = RAE & ASALE. (2018). Corpus del Español del Siglo XXI. Recuperado en 5 de junio de 2020, de [URL]
CREA = RAE. (2015). Corpus de Referencia del Español Actual. Recuperado en 5 de junio de 2020, de [URL]
Deepl. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
EUR-Lex. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Europresse. (s.f.). Recuperado en 24 de mayo de 2020, de [URL]
Frantext = ATILF-CNRS & Université de Lorraine. (1998–2020). Base textuelle Frantext. Recuperado en 26 de mayo de 2020, de [URL]
García-Pelayo y Gross, R., & Testas, J. (2007). Gran diccionario español-francés, français-espagnol. Larousse.
Google Traducción. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Lexicool. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Lexilogos. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Linguee. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Martínez Amador, E. M. (1986). Diccionario francés-español, español-francés. Editorial Ramón Sopena.
Microsoft translator. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Reverso traduction. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Ruiz Quemoun, F. (2000). Expresiones idiomáticas español-francés, francés-español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Systran. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
