References (42)
Referencias bibliográficas
Alvarado Ortega, B., & Ruiz Gurillo, L. (2011). Un acercamiento fraseológico a desde luego. RILCE, 27/21, 305–320.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anscombre, J. C., & Rouanne, L. (2020). Histoires de dire 2. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. De Boeck/Duculot. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ducrot, O. (1984). Le Dire et le dit. Minuit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Estrada, A. (2013). Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teseo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Rodríguez, C. (2017 [2000]). Lingüística pragmática y análisis del discurso (3ª ed.). Arco Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). La verdad como estrategia de legitimación discursiva. Discurso & Sociedad, 6(1), 128–155.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Negroni, M. M. (Coord.). (2012). Actas del II Coloquio Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: un enfoque contrastivo. Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez-Jordana, S., & Anscombre, J. C. (2015). Introduction: Dire et ses marqueurs. Langue française, 1861, 5–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Manzano, M. (2013). Gramaticalización por subjetivización y persistencia de significados etimológicos sobre la consolidación de realmente como marcador del discurso. In E. Casanova & C. Calvo Rigual (Eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 145–156). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Ruiz, R. et al. (Eds.). (2016). La evidencialidad en español: teoría y descripción. Iberoamericana Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loureda, Ó. et al. (Eds.) (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Iberoamericana Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marque-Pucheu, C. (2015). Les paroles implicites: l’absence de complément direct dans les formulations avec dire. Langue française, 1861, 123–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Belchí, E. (2015). Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas. In G. Conde Tarrío et al. (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 85–96). Centro Virtual Cervantes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olza, I., & Manero Richard, E. (Eds.). (2013). Fraseopragmática. Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Canales, J. (2011). Marcadores de modalidad epistémica. Un estudio lingüístico y traductológico (Francés-Español) en el texto ensayístico. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perrin, L. (2016). Des effets d’intensification attachés aux formules: Je vous dis pas, C’est dire (si), Y’a pas à dire, Que dis-je, Tu peux le dire. In L. Rouanne & J. C. Anscombre (Eds.), Histoires de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire (pp. 249–269). Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Somolinos, A. (Coord.). (2011). Les marqueurs du discours : approches contrastives, Langages, 1841. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rouanne, L., & Anscombre, J. C. (Eds.). (2016). Histoires de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, 181, 197–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The process of phraseological translation. Paremia, 291, 149–158.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steuckardt, A. (2005). Les marqueurs formés sur dire. In A. Steuckardt & A. Niklas-Salminen (Dir.), Les marqueurs de glose (pp. 51–65). Publications de l’Université de Provence.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Traugott, E. C., & Trousdale, G. (2013). Constructionalization and constructional changes. Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bases de datos, corpus, diccionarios y traductores
Briz, A. et al. (Coord.). (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. Recuperado en 29 de mayo de 2020, de [URL]
CORPES = RAE & ASALE. (2018). Corpus del Español del Siglo XXI. Recuperado en 5 de junio de 2020, de [URL]
CREA = RAE. (2015). Corpus de Referencia del Español Actual. Recuperado en 5 de junio de 2020, de [URL]
Deepl. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
EUR-Lex. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Europresse. (s.f.). Recuperado en 24 de mayo de 2020, de [URL]
Frantext = ATILF-CNRS & Université de Lorraine. (1998–2020). Base textuelle Frantext. Recuperado en 26 de mayo de 2020, de [URL]
Fuentes Rodríguez, C. (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco/Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Pelayo y Gross, R., & Testas, J. (2007). Gran diccionario español-francés, français-espagnol. Larousse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Google Traducción. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Lexicool. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Lexilogos. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Linguee. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Martínez Amador, E. M. (1986). Diccionario francés-español, español-francés. Editorial Ramón Sopena.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Microsoft translator. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Reverso traduction. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Ruiz Quemoun, F. (2000). Expresiones idiomáticas español-francés, francés-español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Systran. (s.f.). Recuperado en 28 de mayo de 2020, de [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue