Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 36:1 (2023) ► pp.87–119
Functions and transmission of humour in interpreter-mediated healthcare consultations
An exploratory study
Published online: 6 December 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20041.cri
https://doi.org/10.1075/resla.20041.cri
Abstract
This paper presents an exploratory study of humour in multilingual, multicultural healthcare interactions with an interpreter. Data are part of a dataset of healthcare encounters observed in a hospital in Madrid (Spain) for a period of five months, which included the participation of six interpreters. Four aspects were analysed: (1) who initiates humour, (2) who receives humour, (3) what the functions of humour are, and (4) how interpreters behave vis-à-vis humour occurrences. Preliminary findings indicate that humour allows patients, healthcare providers and interpreters to pursue relational and transactional goals similar to those present in monolingual healthcare interactions, such as handling negative emotions. Interpreters are active co-constructors of humour, and all participants in the triad work together towards the establishment and recognition of a humorous frame, where hierarchical relationships seem to exist. Together with linguistic and cultural differences between participants, interpreters must appropriately render background and contextual knowledge to ensure humour maintains its intended function, which emphasises the healthcare interpreter’s active role in interaction. These findings call for greater attention to research on humour, as well as specific training for interpreters to highlight its relational power and, thus, ensure successful communication in multicultural, multilingual (healthcare) settings.
Resumen
Este artículo presenta un estudio exploratorio del humor en interacciones sanitarias multilingües y multiculturales con participación de un intérprete. Los datos forman parte de un conjunto de encuentros sanitarios con participación de seis intérpretes que se observaron en un hospital de Madrid durante un período de cinco meses. Se analizaron cuatro aspectos: (1) quién inicia el humor y (2) a quién lo dirige, (3) cuáles son las funciones de dicho humor y (4) cómo se comportan los intérpretes en este tipo de situaciones. Los resultados preliminares indican que el humor permite a pacientes, personal sanitario e intérpretes perseguir objetivos de índole relacional y transaccional similares a los presentes en interacciones sanitarias monolingües, como la gestión de emociones negativas. Los intérpretes son coconstructores activos del humor y todos los participantes de la tríada colaboran en el establecimiento y reconocimiento de un marco humorístico, en el que parecen existir relaciones jerárquicas. Junto con las diferencias lingüísticas y culturales entre los participantes, los intérpretes deben transmitir adecuadamente información sobre el trasfondo y el contexto para garantizar que el humor mantenga su función prevista, lo que subraya el papel activo del intérprete sanitario en la interacción. Estos resultados exigen una mayor atención a la investigación sobre el humor, así como una formación específica para los intérpretes que ponga de relieve el poder relacional de dicho humor y, por tanto, se garantice el éxito de la comunicación en entornos (sanitarios) multiculturales y multilingües.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An overview of research on humour
- 2.1Relevance of humour in healthcare provider–patient encounters
- 3.An overview of healthcare interpreting
- 3.1Rendering humour in intercultural and interlinguistic interpreter-mediated (healthcare) interactions
- 4.Method
- 4.1Data
- 4.2Participants
- 4.3Analysis
- 5.Results
- 5.1Humour dynamics in interpreter-mediated healthcare interactions
- 5.2Functions of humour in interpreter-mediated healthcare interactions
- 5.2.1Creating a relaxed atmosphere: You’re not pregnant
- 5.2.2Handing negative emotions: Blood? I’ll need to fast and then I’m hungry
- 5.2.3Helping another participant to handle negative emotions: Even my soul would hurt!
- 5.2.4Communicating criticism, rejection or disagreement: We’re under the control of law and authority here
- 5.2.5Managing power asymmetry: This is a medical consultation, not a supermarket
- 5.2.6Saving face: But I need to ask anyway
- 5.3Interpreter behaviours vis-à-vis humour in interpreter-mediated healthcare interactions
- 5.3.1Complete transmission of humour
- 5.3.2Partial transmission of humour
- 5.3.3Omission of humour
- 5.3.4Initiation of humour
- 6.Discussion
- 7.Final remarks
- Acknowledgements
References
References (66)
Álvaro Aranda, C. 2020. Formación y experiencia profesional como diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios: un estudio de caso desde la sociología de las profesiones [Training and professional experience as differentiators in the performance of healthcare interpreters: A case study from the sociology of the professions] [Unpublished doctoral dissertation, University of Alcalá]
Álvaro Aranda, C., & Lázaro Gutiérrez, R. 2017. Small talk as a communicative resource in monolingual and interpreted medical consultations: A comparative analysis. Czech and Slovak Linguistic Review, 1–2/2017, 25–37. Retrieved March 20, 2021, from [URL]
Álvaro Aranda, C., Lázaro Gutiérrez, R., & Li, S. 2021. Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine, 2691, 113529.
Amato, A., & Mack, G. 2011. Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreter’s nightmare? The Interpreter’s Newsletter, 161, 37–61. Retrieved March 31, 2021, from [URL]
Angelelli, C. 2004. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
Antonini, R. 2010. And the Oscar goes to…: A study of the simultaneous interpretation of humour at the Academy Awards Ceremony. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media: Translation and humour, 21 (pp. 53–70). Continuum.
Argaman, E. 2009. Arguing within an institutional hierarchy: How argumentative talk and interlocutors’ embodied practices preserve a superior–subordinate relationship. Discourse Studies, 11(5), 515–541.
Bach, S., & Grant, A. 2010. Communication and interpersonal skills in nursing (2nd ed.). Learning Matters.
Beach, W., & Prickett, E. 2016. Laughter, humor, and cancer: Delicate moments and poignant interactional circumstances. Health Communication, 32(7), 791–802.
Bell, N. 2006. Interactional adjustments in humorous intercultural communication. Intercultural Pragmatics, 3(1), 1–28.
Benson, J., Thistlethwaite, J., & Moore, P. 2009. Mental health across cultures: A practical guide for health professionals. Radcliffe Oxford.
Boyatzis, R. E. 1998. Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage Publications.
Dharamsi, S., Whiteman, M., & Woollard, R. 2010. The use of cynical humor in medical staff: Implications for professionalism and the development of humanistic qualities in medicine. Education for Health. Change in Learning & Practice, 23(3), 533.
Dickinson, J. 2017. The signed language interpreter’s role in team meeting discourse. In R. Lawson & D. Sayers (Eds.), Sociolinguistic research: Application and impact. Routledge.
Duncan, W. J., Smeltzer, L. R., & Leap, T. L. 1990. Humor and work: Applications of joking behavior to management. Journal of Management, 16(2), 255–278.
Fernández López, M de la O. 2010. El humor como lengua de contacto. ¿Estrategia afiliativa o de autoafirmación? Estudio comparativo inglés-español del discurso institucional [Humour as a language of contact: Affiliative or self-affirmation strategy? An English–Spanish comparative study of institutional discourse]. Odisea: Revista de Estudios Ingleses, 111, 285–299. Retrieved January 30, 2020, from [URL]
Francis, L. 1994. Laughter, the best mediation: Humor as emotion management in interaction. Symbolic Interaction, 17(2), 147–163.
Francis, L., Monahan, K., & Berger, C. 1999. A laughing matter? The uses of humor in medical interactions. Motivation and emotion, 23(2), 155–174.
Gildberg, F. A., Paaske, K. J., Rasmussen, V. L., Nissen, R. D., Bradley, S. K., & Hounsgaard, L. 2016. Humor: Power conveying social structures inside forensic mental health nursing. Journal of Forensic Nursing, 12(3), 120–128.
Glenn, P. 2010. Interviewer laughs: Shared laughter and asymmetries in employment interviews. Journal of Pragmatics, 42(6), 1485–1498.
González, L. D., & Mejias, G. M. 2013. The interpreter’s ultimate challenge: Humor in conferences. Translation Journal, 17(4). Retrieved 10 January, 2021, from [URL]
Goriup, J., Stričević, J., & Sruk, V. 2017. Is education for using humour in nursing needed? (Slovenian case study on sociological and ergonomic aspects on the impact of humour on nursing professionals). Acta Educationis Generalis, 7(3), 45–62.
Granek-Catarivas, M., Goldstein-Ferber, S., Azuri, Y., Vinker, S., & Kahan, E. 2005. Use of humour in primary care: Different perceptions among patients and physicians. Postgraduate Medical Journal, 81(952), 126–130.
Grant, W. M. 2017. Humor in medicine: A literature review of humor’s potential therapeutic value in health care. [Undergraduate honours thesis, University of Arkansas, AR]. Retrieved 10 December, 2020, from [URL]
Haakana, M. 2002. Laughter in medical interaction: From quantification to analysis, and back. Journal of Sociolinguistics, 61, 207–235.
Hardy, C. 2019. Humour and sympathy in medical practice. Medicine, Health Care and Philosophy, 231, 179–190.
Hay, J. 2001. The pragmatics of humour support. International Journal of Humour Research, 14(1), 55–82.
Heritage, J. 2003. Conversation analysis and institutional talk. Analyzing data. In D. Silverman (Ed.), Qualitative research: Theory, method and practice (2nd ed.). Sage Publications.
Holmes, J. 2000. Politeness, power and provocation: How humour functions in the workplace. Discourse Studies, 2(2), 159–185.
Holmes, J., & Major, G. 2002. Communicating on the wards: A pilot study. Language in the Workplace Occasional Papers, 71. University of Wellington. Retrieved 30 January, 2021, from [URL]
Holmes, H., & Marra, M. 2002. Having a laugh at work: How humour contributes to workplace culture. Journal of Pragmatics, 34(12), 1683–1710.
Hsieh, E. 2016. Bilingual health communication. Working with interpreters in cross-cultural care. Routledge.
Jiang, F., Lu, S., Jiang, T., & Jia, H. 2020. Does the relation between humor styles and subjective well-being vary across culture and age? A meta-analysis. Frontiers in Psychology, 111, 2213.
Kai, J. 2013. Enhancing consultations with interpreters: Leaning more about how. British journal of general practice, 63(607), 66–67.
Lázaro Gutiérrez, R. 2018. Interpretación sanitaria para víctimas de violencia de género [Medical interpreting for victims of gender-based violence]. Panace@, XIX(47), 96–105. Retrieved 20 January, 2021, from [URL]
Lidz, V. 2010. Social control in doctor-patient relationships: Similarities and differences across medical specialties. In J. J. Chriss (Ed.), Social control: Informal, legal, and medical (pp. 149–169). Emerald.
Liendo, P. J. 2013. The challenges of interpreting humour (a.k.a. ‘Don’t kill the killjoy’). Translation Journal, 17(1). Retrieved 20 December, 2020, from [URL]
Martin, R., Puhlik-Doris, P., Larsen, G., Gray, J., & Weir, K. 2003. Individual differences in uses of humor and their relation to psychological well-being: Development of the Humor Styles Questionnaire. Journal of Research in Personality, 37(1), 48–75.
Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa, P. 2017. Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTI, 91, 9–27.
Mateo, M., & Zabalbeascoa, P. 2019. Translation and humour. In R. A. Valdeón, Á. Vidal & J. Muñoz-Basols (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies. Routledge.
McCabe, C. 2004. Nurse-patient communication: An exploration of patients’ experiences. Journal of Clinical Nursing, 13(1), 41–49.
McCreaddie, M., & Payne, S. 2014. Humour in health-care interactions: a risk worth taking. Health Expectations, 17(3), 332–344.
Miczo, N., Averbeck, J., & Mariani, T. 2009. Affiliative and aggressive humor, attachment dimensions, and interaction goals. Communication Studies, 60(5), 443–459.
Mullany, L. 2004. Gender, politeness and institutional power roles: Humour as a tactic to gain compliance in workplace business meetings. Multilingua, 231, 13–37.
Murata, K. 2014. An empirical cross-cultural study of humour in business meetings in New Zealand and Japan. Journal of Pragmatics, 601, 251–265.
Navaza, B., Guionnet, A., Navarro, M., Estevez, L., Pérez Molina, J. A., & López Vélez, R. 2012. Reluctance to do blood testing limits HIV diagnosis and appropriate health care of sub-Saharan African migrants living in Spain. AIDS and Behaviour, 16(1), 30–35.
Norton, K., & Smith, S. 1994. Problem with patients: Managing complicated transactions. Cambridge University Press.
Oczkowski, S. 2015. Virtuous laughter: We should teach medical learners the art of humor. Clinical Care, 19(1), 222.
Parrilla Gómez, L., & Postigo Pinazo, E. 2018. Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for effective interaction within the healthcare context. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 51, 236–314.
Pavlicek, M., & Pöchhacker, F. 2002. Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator, 8(2), 385–400.
Scholl, J., & Ragan, S. 2003. The use of humour in promoting positive provider-patient interactions in a hospital rehabilitation unit. Health Communication, 15(3), 319–330.
Scholl, J. 2007. The use of humor to promote patient-centered care. Journal of Applied Communication Research, 35(2), 156–176.
Schöpf, A., Martin, G., & Keating, M. 2015. Humor as a communication strategy in provider-patient communication in a chronic care setting. Qualitative Health Research, 27(3), 374–390.
Seale, C., Rivas, C., & Kelly, M. 2013. The challenge of communication in interpreted consultations in diabetes care: A mixed methods study. British Journal of General Practice, 63(607), 125–133.
Semino, E., Demjén, Z., Hardie, A., Payne, S., & Rayson, P. 2018. Metaphor, cancer and the end of life: A corpus-based study. Routledge.
Swabey, L., & Malcolm, K. 2012. In our hands: Educating healthcare interpreters. Gallaudet University Press.
Vymětalová, D. 2017. Strategies of interpreting humour in the European Parliament. [Master’s thesis, University of Olomouc] Retrieved 30 March, 2021, from [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Álvaro Aranda, Cristina
2024. Transcending medical consultations. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 682 ff.
Norberg, Børge Lønnebakke, Linn Okkenhaug Getz, Tor Magne Johnsen, Bjarne Austad & Paolo Zanaboni
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
