Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:2 (2022) ► pp.626–649
Two translation approaches to sound orchestration in Wisława Szymborska’s poem “Hermitage”
Published online: 21 September 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20029.god
https://doi.org/10.1075/resla.20029.god
Abstract
This paper explores two different translation strategies to the issue of sound (operetta) stylisation in the poem
“Hermitage” [Pustelnia] by Wisława Szymborska, W. (1981). Sounds,
Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wisława Szymborska. (M. J. Kryński & R. A. Maguire, Trans.). Princeton University Press. , winner of the Nobel Prize in
Literature. The methodology borrows from Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies (Toury, G. (1995). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins. , (2012). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins. ), Itamar Even-Zohar’s polysystem theory (Even-Zohar, I. (1978). Papers
in Historical Poetics. Porter Institute., (1990). Polysystem
studies. Poetics
Today, 11(1), 45–51. [URL]). A comparative study of two
different translations of the poem conducted by two teams of prominent translators is carried out. This method of exploration
intends to reveal the underlying translation mode, the first one towards the text’s accuracy and the second one towards the text’s
adequacy.
It is argued that the translators’ domesticating procedures, preeminent in the second translation, succeed in
recreating the invariant source sound stylisation and the poem’s discursiveness, though at the expense of the semantics of the
original. Relying on polysystem theory, the author concludes with the correspondence between the target texts’ divergent positions
in the polysystem and their translation modes, each adopted in a different historical and cultural context.
Resumen
Dos enfoques de traducción de la estilización sonora en el poema “La ermita” de Wisława Szymborska
El artículo analiza dos diferentes estrategias de traducción de la cuestión de estilización sonora del poema
“La ermita” [Pustelnia] de Wisława Szymborska, la ganadora polaca del Premio Nobel. La metodología del estudio se basa en el
Estudio Descriptivo de la Traducción de Gideon Toury (Toury, G. (1995). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins. , (2012). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins. ), la teoría de polisistemas de Itamar Even Zohar (Even-Zohar, I. (1978). Papers
in Historical Poetics. Porter Institute.,
(1990). Polysystem
studies. Poetics
Today, 11(1), 45–51. [URL]), la definición de estilización sonora formulada por Kubaszczyk, J. (2016). Faktura
oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów
literackich. PWN., así como en el simbolismo sonoro según Margaret Magnus (Magnus, M. (1998a). What
the Letters Mean? English Consonants. Retrieved from [URL], (2010). Gods
in the word. Archetypes in the consonants. Create space Independent Publishing Platform.). La autora realiza un análisis comparativo de dos traducciones diferentes, hechas
por dos equipos de prominentes traductores. El objetivo de la metodología es demostrar la estrategia de traducción aplicada, en el
primer caso con enfoque hacia la literalidad y en el segundo hacia la equivalencia textual. La tesis asume que los procedimientos
de domesticación de la traducción que dominan en la segunda traducción transmiten con eficacia la invariante estilización sonora
del texto fuente y la discursividad, aunque esto ocurre a costa de la semántica original. Basándose en la teoría de polisistemas,
la autora concluye que existe correspondencia entre las distintas posiciones que ocupan los textos meta analizados en el
polisistema y las estrategias de traducción adoptadas en los diferentes contextos históricos y culturales.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Primary aspects of Szymborska’s poetry
- 2.Methodology
- 2.1Descriptive translation studies and polysystem theory
- 2.2Sound instrumentation
- 2.3Communicative-cognitive approach to translation
- 3.Phonosemantic analysis of two translations
- 3.1Analysis of the translations of the first stanza
- 3.2Analysis of the translations of the second stanza
- 3.3Analysis of the translations of the third and fourth stanzas
- 3.4Analysis of the translations of the fifth stanza
- 3.5Analysis of the translations of the sixth and seventh stanzas
- 4.Conclusions
- Note
References
References (41)
Barańczak, S. (1994). Ocalone
w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji, z dodatkiem małej antologii
przekładów-problemów. Poznań.
Bassnett, S. (1998). When
is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing
cultures: essays on literary
translation (pp. 25–40). Multilingual Matters.
Berman, A. (2009). Przekład
jako doświadczenie obcego. In P. Bukowski & M. Heydel (Eds.), Współczesne
teorie
przekładu (pp. 249–264). Wydawnictwo Znak.
Brajerska-Mazur, A. (2012). Filutka
z filigranu paraduje w cudzym losie: Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare
Cavanagh. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Cambridge
Dictionary. (n.d.). Pustelnik. In Cambridge
Dictionary.org. Retrieved July 22,
2020, from [URL]
. (n.d.). Pustynia. In Cambridge
Dictionary.org. Retrieved July 22,
2020, from [URL]
Coseriu, E. (1985). Linguistic
competence: what is reality? The Modern Language
Review, 80(4), xxv–xxxv.
Dąbrowska, K. (2013, October 23). The
poetry of existence. Culture.pl. Retrieved from [URL]
(1990). Polysystem
studies. Poetics
Today, 11(1), 45–51. [URL]
(1997). Factors
and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research. Canadian Review
of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature
Comparée, XXIV(1, March), 15–34.
Grądziel-Wójcik, J. (2005). Życie
z kropką u nogi. Poetyckie renarracje Wisławy Szymborskiej. Zagadnienia Rodzajów
Literackich, 2(2). [URL]
Kabatek, J. (2015). Wordplay
and discourse traditions. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay
and metalinguistic / metadiscursive
reflection (pp. 218–228). De Gruyter. [URL].
Kluba, A. (2020). Wielka
Liczba. Nowa Panorama Literatury Polskiej. Retrieved
from [URL]
Kryński, M. J., & Maguire, R. A. (1981). Introduction. In W. Szymborska, Sounds,
Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wisława
Szymborska (pp. 3–18). Princeton University Press.
Magnus, M. (1998a). What
the Letters Mean? English Consonants. Retrieved from [URL]
(1998b). Further
research: linguistic methodology. Overview of the phonosemantic
literature. Trismegistos. Retrieved from [URL] pp. 1–20.
(2010). Gods
in the word. Archetypes in the consonants. Create space Independent Publishing Platform.
Sierotwiński, S. (1986). Słownik terminów literackich. [Dictionary of literary
terms]. Zakład im. Ossolińskich.
Słownik języka
polskiego. (1981). Udać. In Słownik
języka polskiego. (6th
ed., vol. 31, p. 580). PWN.
Szymborska, W. (1981). Sounds,
Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wisława Szymborska. (M. J. Kryński & R. A. Maguire, Trans.). Princeton University Press.
(1997). Nothing
twice. Selected Poems. (S. Barańczak & C. Cavanagh, Trans.). Wydawnictwo Literackie.
Toury, G. (1995). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
(2012). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
