Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:2 (2022) ► pp.675–705
Expressing emotion
A pragmatic analysis of L1 German and L1 Brazilian Portuguese English as a lingua franca users
Published online: 12 August 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20028.mes
https://doi.org/10.1075/resla.20028.mes
Abstract
The acquisition of pragmatic competence, namely, the capability to ‘produce and comprehend […] discourse that is adequate to the L2 socio-cultural context’ ( (2013). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press. , p. 64) is a major challenge for learners with a medium-to-advanced level of language proficiency, and a main concern for teachers. To study it, two approaches exist: the ethnopragmatic perspective (Wierzbicka, A. (2004). Preface: Bilingual Lives, Bilingual Experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 94–104. ) and the intercultural pragmatics perspective (Maguire, L., & Romero-Trillo, J. (2013). Context dynamism in classroom discourse. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 145–160). Mouton de Gruyter. ). Because of its complexity, the study of emotions is core in pragmatic competence acquisition.
This paper explores the way English as a lingua franca (ELF) users with different L1s express their emotions, as compiled in the Corpus of Language and Nature (Romero-Trillo, J., Riesco-Bernier, S., Díez-Bedmar, M. B., Pérez-Vidal, M., Gladkova, A., Gerdes, K. E., & Espigares, T. (2013, March 14–16). CLAN project: The representation of landscape universals in language [Conference presentation]. International Conference on Corpus Linguistics, Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.). To do so, 115 texts from L1 German speakers and 115 texts from L1 Brazilian Portuguese speakers are explored following corpus-based and corpus-driven approaches. The former was conducted by analysing the presence in the subcorpora of the items in two emotion word lexicons. To complement the information obtained, further corpus-based analyses of the use of modals and intensifiers employed by the participants to express emotion were conducted. The corpus-driven approach allowed the manual identification of any linguistic unit employed by ELF users to express emotion which had not been previously considered. The results cast light on the linguistic units that ELF users from the two backgrounds employ to express emotion in the same situations. The findings highlight the differences and similarities in their use of the language as well as the suitability of the lexicons to study emotion in ELF.
Keywords: expression of emotion, pragmatic competence, ELF, emotion lexicons
Resumen
La expresión de la emoción: Un análisis pragmático del uso del ILF por parte de hablantes con lengua materna alemán y con lengua materna brasileño
La adquisición de competencia pragmática, es decir, la capacidad de “producir y comprender […] discurso que sea adecuado al contexto sociocultural L2” ( (2013). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press. , p. 64, nuestra traducción) es un gran desafío para alumnos con un nivel de lenguaje medio a avanzado y una fuente de preocupación para los profesores. Dos enfoques principales estudian esta cuestión: la perspectiva etnopragmática (Wierzbicka, A. (2004). Preface: Bilingual Lives, Bilingual Experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 94–104. ), y la perspectiva pragmática intercultural (Maguire, L., & Romero-Trillo, J. (2013). Context dynamism in classroom discourse. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 145–160). Mouton de Gruyter. ). Debido a su complejidad, el estudio de las emociones es fundamental en la adquisición de la competencia pragmática.
Este artículo explora la forma en que los usuarios de inglés como lengua franca (ILF) de diferentes L1 expresan sus emociones, tal como se recopila en el Corpus of Language and Nature (Romero-Trillo, J., Riesco-Bernier, S., Díez-Bedmar, M. B., Pérez-Vidal, M., Gladkova, A., Gerdes, K. E., & Espigares, T. (2013, March 14–16). CLAN project: The representation of landscape universals in language [Conference presentation]. International Conference on Corpus Linguistics, Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.). Para ello, se exploran 115 textos de hablantes con alemán como lengua materna y 115 textos de hablantes de brasileño como lengua materna siguiendo enfoques corpus-based y corpus-driven. El primero se realizó analizando la presencia en los subcorpus de los ítems listados en dos léxicos de palabras relacionadas con las emociones en los subcorpus. Para complementar la información obtenida, se realizaron análisis del uso de verbos modales y de intensificadores empleados por los participantes para expresar emociones. El enfoque basado en corpus (corpus-based) permitió la identificación manual de cualquier unidad lingüística empleada por los usuarios de ILF para expresar emociones que no hubiera sido considerada previamente. Los resultados aportan información sobre las unidades lingüísticas que los usuarios de ILF emplean para expresar emociones en las mismas situaciones desde dos lenguas maternas diferentes. Los hallazgos destacan las diferencias y similitudes en su uso del lenguaje, así como la idoneidad de los léxicos existentes para estudiar las emociones en el ILF.
Palabras clave: expresión de la emoción, competencia pragmática, ILF, léxicos de emociones
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the art
- 2.1ELF
- 2.2Pragmatic competence: Emotion and feeling from a pragmatic perspective
- 2.2.1Ethnopragmatic perspective
- 2.2.2Intercultural perspective
- 2.3Learning to express emotion in an LF: The acquisition of pragmatic competence
- 2.4Emotions in the CEFR and the Companion Volume
- 2.5Tools to analyse emotions
- 3.Methodology
- 3.1The corpus
- 3.2Corpus-based approaches: The use of lexicons and complementation of the information obtained
- 3.3A corpus-driven approach: Searching for emotion words
- 4.Results
- 4.1Quantitative analyses
- 4.1.1Merriam-Webster
- 4.1.2The NRC Affect Intensity Lexicon
- 4.1.3Intensifiers and modals
- 4.2Qualitative analyses
- 4.2.1Exploring the use of the lemmas in the lexicons further
- 4.2.2Searching for other linguistic units employed to express emotion: Beyond lexicons, modal verbs and intensifiers
- 4.1Quantitative analyses
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
Barnfield, K. & Buchstaller, I. (2010). Intensifiers on Tyneside: Longitudinal developments and new trends. English World-Wide, 311, 252–287.
Baumgarten, N., & House, J. (2007). Speaker stances in native and non-native English conversation. In J. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism (pp. 195–216). Benjamins.
(2010). I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse. Journal of Pragmatics, 42(5), 1184–1200.
Callies, M., Díez-Bedmar, M. B., & Zaytseva, E. (2014). Using learner corpora for testing and assessing L2 proficiency. In P. Leclercq, H. Hilton, & A. Edmonds (Eds.), Proficiency assessment measures in SLA research: measures and practices (pp. 71–90). Multilingual Matters.
Carrió Pastor, M. L., & Muñiz Calderón, R. (2013). Variation of English business e-mails in Asian countries. Ibérica, 261, 55–769.
Chentsova-Dutton, Y., & Lyons, S. H. (2016). Different ways of measuring emotions cross-culturally. In H. L. Meiselman, (Ed.), Emotion measurement (pp. 601–628). Woodhead Publishing, Elsevier.
Council of Europe. (2001). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
. (2018). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe.
Crossley, S. A., Kyle, K., & McNamara, D. S. (2017). Sentiment analysis and social cognition engine (SEANCE): An automatic tool for sentiment, social cognition, and social order analysis. Behavior Research Methods, 49(3), 803–821.
Dewey, M. (2009). English as a lingua franca: heightened variability and theoretical implications. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 60–83). Cambridge Scholars Publishing.
Díaz, L., Taulé, M., & Enríquez, N. (2018). Being polite at the railway or bus station: how a role-play can illustrate the differences between study abroad groups vs. heritage students and at home groups of Spanish L2 university learners. In C. Sanz, & A. Morales-Front (Eds), The Routledge handbook of study abroad research and practice (pp. 102–118). Routledge.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality. On “lingua franca” English and Conversation Analysis. Journal of Pragmatics, 261, 237–260.
Gawinkowska, M., Paradowski, M. B., & Bilewicz, M. (2013). Second Language as an exemptor from sociocultural norms. Emotion-related language choice revisited. PLoS ONE, 8(12), e81225.
Gladkova, A. & Romero-Trillo, J. (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics, 601, 140–159.
Goddard, C. (2014). Interjections and emotion with special reference to “surprise” and “disgust”. Emotion Review, 61, 53–63.
Harris, C. L., Gleason, J. B., & Aycicegi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual mind: Emotional experience, expression and representation (pp. 257–279). Multilingual Matters.
House, J. (2002). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. In: K. Knapp, & C. Meierkord (Eds.), Lingua franca communication (pp. 245–267). Peter Lang.
(2013). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics, 59(A), 57–67.
(2015). Repositioning English as multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice 2(3), 49–85.
(2017). The future of English as a Lingua Franca? In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.) The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca (pp. 1–12). Routledge.
Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching 4(3), 281–315.
Jenkins, J., & Seidlhofer, B. (2003). English as a lingua franca and the politics of property. In C. Mair (Ed.), The Politics of English as a World Language (pp. 139–154). Rodopi.
Kachru, B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and the literature (pp. 11–30). Cambridge University Press.
Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes, & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–219). Mouton de Gruyter.
(2015). Is the idiom principle blocked in bilingual L2 production? In R. Heredia, & A. Cieslicka (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 28–53). Cambridge University Press.
Kecskes, I., & Romero-Trillo, J. (2013). Introduction. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo, (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 1–7). Mouton de Gruyter.
Ljosland, R. (2011). English as an academic lingua franca: Language policies and multilingual practices in a Norwegian university. Journal of Pragmatics, 43(4), 991–1004.
Maguire, L., & Romero-Trillo, J. (2013). Context dynamism in classroom discourse. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 145–160). Mouton de Gruyter.
Mauranen, A., & Ranta, E. (2009). English as a lingua franca: Studies and findings. Cambridge Scholars Publishing.
Mohammad, S., & Turney, P. (2013). Crowdsourcing a word-emotion association lexicon. Computational Intelligence, 29(3), 436–465.
Moreno-Ortiz, A. (2017). Lingmotif: A user-focused sentiment analysis tool. Procesamiento del Lenguaje Natural, 581, 133–140.
Nashaat Sobhy, N. (2018). Language pragmatics in secondary education: A comparison of CLIL and non-CLIL students. Revista Española de Lingüística Aplicada, 31(2), 467–494.
Pennebaker, J., & Francis, M. (2001). Linguistic inquiry and word count: LIWC. Lawrence Erlbaum Associates.
Prodromou, L. (2003). In search of the successful user of English. How a corpus of non-native speaker language could impact on EFL teaching. Modern English Teacher, 12(2), 5–14.
Romero-Trillo, J., Riesco-Bernier, S., Díez-Bedmar, M. B., Pérez-Vidal, M., Gladkova, A., Gerdes, K. E., & Espigares, T. (2013, March 14–16). CLAN project: The representation of landscape universals in language [Conference presentation]. International Conference on Corpus Linguistics, Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.
Romero-Trillo, J., & Espigares, T. (2012). The cognitive representation of nature in language: A taxonomy. Pragmatics & Cognition, 20(1), 168–185.
Romero-Trillo, J., & Fuentes, V. (2014). What is pretty cannot be beautiful? A corpus-based analysis of the aesthetics of nature. In J. Blochowiak, C. Grisot, S. Durrleman-Tame, & C. Laenzlinger (Eds.), Papers dedicated to Jacques Moeschler. (pp. 1–19). Université de Genéve.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133–158.
(2009). Orientations in ELF research. Form and function. In A. Mauranen, & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca. Studies and findings (pp. 37–59). Cambridge Scholars Publishing.
Tagliamonte, S. (2008). So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics, 121, 361–394.
Taguchi, N., & Ishihara, N. (2018). The pragmatics of English as a lingua franca: Research and pedagogy in the era of globalization. Annual Review of Applied Linguistics, 371, 80–101.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Li, Yanrui & Xuan Zheng
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
