Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:2 (2022) ► pp.513–539
Phraseological modifications in Sepúlveda’s The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly
Published online: 19 May 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20021.men
https://doi.org/10.1075/resla.20021.men
Abstract
Phraseological modification (PM) is a recurrent stylistic resource in specific types of texts, mainly journalistic
texts, advertisements and literature. Since literary works are complete texts, the analysis of PM in these texts can go beyond the
mere identification of the changes that the units have undergone, facilitating, in turn, the exploration of their stylistic
effects. This paper explores the use of PM in a fable written by Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who
Taught Her to Fly. The aim is to determine the extra value that modifications bring to the text by finding out not
only the number and types of units modified but also the effects achieved. The results show that the author’s choice of
phraseological units (PUs) and modification procedures is not arbitrary. In this text, PM directly relates to distinctive features
of fables, namely the humanisation of animals and humour, providing new semantic and symbolic dimensions absent in other fables
which lack this pervasive use of modifications. Creative PU variation takes animal humanisation a step further by
anthropomorphising animals and distancing them from humans at the same time. This, in turn, sustains the moral lessons of the
story.
Resumen
Las modificaciones fraseológicas en: Historia de una gaviota y el gato que le enseñó a volar de Luis Sepúlveda
La modificación fraseológica (MF) es un recurso estilístico recurrente en determinados tipos textuales
(p. ej., textos periodísticos, anuncios y literatura). Puesto que las obras literarias constituyen textos completos, el análisis
de las MF en estos textos puede ir más allá de la identificación de los cambios que las unidades han experimentado explorando los
efectos estilísticos que exhiben. Este artículo analiza el uso de la MF en una fábula de Luis Sepúlveda, Historia de una
gaviota y el gato que le enseñó a volar. El objetivo es determinar el valor extra que las modificaciones suponen para
el texto hallando el número y los tipos de unidades modificadas, así como los efectos estilísticos. Los resultados muestran que la
elección de las unidades fraseológicas y de los procedimientos modificadores no es arbitraria. En este texto, la MF apunta hacia
rasgos distintivos de las fábulas, a saber, la humanización de los animales y el humor, proporcionando nuevas dimensiones
semánticas y simbólicas ausentes en las fábulas que no incluyen este uso conspicuo de MF. La variación creativa de las unidades
fraseológicas replantea la humanización de los animales, antropomorfizando los animales pero distanciándolos de los humanos a la
misma vez, construyendo así el mensaje moral de la historia.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The author and the book
- 3.Types of phraseological units
- 4.Phraseological modifications: Definition and classification
- 5.Aims and method of analysis
- 6.Results and discussion
- 6.1Types of units
- 6.2Types of modifications
- 6.3Lexical constituents and semantic fields
- 6.4Discourse and stylistic features
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (39)
Balsliemke, P. (2001). ‘Da
sieht die Welt schon anders aus.’ Phraseologismen in der Anzeigenwerbung:
Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. Schneider Verlag Hohengehren.
Burger, H. (2010). Phraseologie.
Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (4th ed.). Erich Schmidt.
Corpas Pastor, G., & Mena Martínez, F. M. (2003). Aproximación
a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. Estudios de
lingüística de la Universidad de Alicante
(ELUA), 171, 181–202.
Cowie, A. P. (1998a). Phraseological
Dictionaries: Some East-West Comparisons. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, Analysis and
Applications (pp. 209–228). Oxford University Press.
(1998b). Introduction. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, Analysis and
Applications (pp. 1–20). Oxford University Press.
Divins Triviño, Mª José. (2002). Antiacneicos. Directo al
grano. Farmacia
profesional, 16(8), 40–52.
Finkbeiner, R. (2011). Phraseologieerwerb
und Kinderliteratur. Verfahren der ›Verständlichmachung‹ von Phraseologismen im Kinder- und Jugendbuch am Beispiel von Otfried
Preußlers Die kleine Hexe und Krabat. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und
Linguistik, 411, 47–73.
García Padrón, D. & Batista Rodríguez, J. J. (2016). Compilación,
desautomatización y desarticulación fraseológicas en
Quevedo. In M.ª T. Echenique Elizondo, M.ª J. Martínez Alcalde, J. P. Sánchez Méndez & F. P. Pla Colomer (Coords.), Fraseología
española: diacronía y codificación, Anejo 104 de la Revista de filología
española, 111–131.
García Padrón, D., & Batista Rodríguez, J. J. (2020). Para
un estudio semántico y formal de las unidades fraseológicas en las Fábulas de
Iriarte. RILEX, 3(3), 37–72.
García Page, M. (1991). A
propósito de la ruptura del sistema formado por una frase hecha. Notas y estudios
filológicos, 61, 71–101.
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling
the Phraseological Web. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology:
An Interdisciplinary
Perspective (pp. 27–49). John Benjamins.
Guerrero Salazar, S. (2017). La
desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares de la prensa
deportiva. Verba, 441, 99–131.
Jaki, S. (2014). Phraseological
Substitutions in Newspaper Headlines. ‘More than meats the eye’. John Benjamins.
(2015). Détournement
phraséologique et jeu de mots: le cas des substitutions lexicales dans la presse
écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux
du jeu de mots: Perspectives linguistique et
littéraires (pp. 245–271). Walter de Gruyter.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic
Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in
English. John Benjamins.
Martin, W. (2008). A
Unified Approach to Semantic Frames and Collocational
Patterns. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology:
An Interdisciplinary
Perspective (pp. 51–65). John Benjamins.
Mena Martínez, F. M. (2002). La
desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
(2003). En
torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos
digital, 51, 1–14. [URL]
Naciscione, A. (2001). Phraseological
Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Latvian Academy of Culture.
Nesselhauf, N. (2004). What
Are Collocations? In D. J. Allerton, N. Nesselhauf & P. Skandera (Eds.), Phraseological
Units: Basic Concepts and their
Application (pp. 1–21). Schwabe.
Omazić, M. (2007). Patterns
of Modifications of Phraseological Units. In A. Häcki-Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseologie
in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur
Phraseologie (pp. 61–74). Schneider Verlag Hohengehren.
Ozaeta Gálvez, R. (1997a). La
presencia paremiológica en las fábulas de La
Fontaine. Paremia, 61, 465–470.
(1997b). La
presencia de expresiones idiomáticas en las fábulas de La Fontaine. Revista complutense de
estudios
franceses, 121, 127–135.
Pamies Bertrán, A. (2017). Fraseología
y variación diatópica en español. Verba
Hispanica, XXV1, 55–81.
Preußer, U. (2012). Stilistischer
Fehlgriff oder funktionale Modifikation? Der Phraseologismengebrauch in Sarah Kuttners Mängelexemplar
(2009). In A. Pamies, J. M. Pazos Bretaña, & L. Luque Nadal (Eds.), Phraseology
and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-Based
Approaches (pp. 285–293). Schneider Verlag Hohengehren.
Ptashnyk, S. (2009). Phraseologische
Modifikationen un ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der Deutschsprachigen
Presse. Schneider Verlag.
Richter-Vapaatalo, U. (2007). Da
hatte das Pferd die Nüstern voll. Gebrauch und Funktion von Phraseologismen im Kinderbuch. Untersuchungen zu Erich Kästner und
anderen Autoren. Peter Lang.
Sepúlveda, L. (1996). Historia
de una gaviota y del gato que le enseñó a
volar. Barcelona: Tusquets.
(1996). The
Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly (M. S. Peden, Trans.). Alma Books. (Original work published in 1996)
Sypnicki, Józef. (1991). Quelques
remarques sur les modifications comiques des structures lexicales et phraséologiques. Studi
italiani di lingüistica teorica ed
applicate, XX, 1, 151–163.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
