Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:2 (2022) ► pp.425–448
Corpus RLD
El corpus de uso de recursos lingüísticos en el derecho español
Article language: Spanish
Published online: 15 July 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20017.dia
https://doi.org/10.1075/resla.20017.dia
Abstracta
Este artículo explica el corpus RLD, una recopilación de sentencias dictadas por jueces del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional que han optado por el uso de diccionarios y la gramática del español como autoridad lingüística en la redacción de dichas sentencias judiciales. Las cuatro fases seguidas para la construcción del corpus –(i) diseño, (ii) implementación, (iii) revisión y (iv) publicación– se explican detalladamente. El objetivo del corpus, que incluye 1940 sentencias emitidas entre los años 2012 y 2018, es proporcionar una muestra de datos representativos y empíricamente satisfactorios del empleo de los diccionarios y la gramática como autoridad lingüística en la jurisprudencia española. Este corpus viene a cubrir un vacío en los estudios de lengua y derecho: por una parte, la ausencia de grandes corpus de textos jurídicos compartidos, disponibles para cualquier investigador o grupo de investigación interesado; y, por otra, la necesidad de analizar empíricamente el uso del diccionario y la gramática en las sentencias del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional.
Abstract
RLD corpus: The corpus of linguistic resources in Spanish jurisprudence
This article explains the RLD corpus, a collection of cases where the “Jueces del Supremo” (Lords and Ladies Justices) of the Spanish High Court and the Constitutional Court have turned to Spanish dictionaries and grammar as a source of linguistic authority to write court judgments. The four main stages followed in the creation of the corpus, (i) design, (ii) implementation, (iii) revision and (iv) publication, are thoroughly explained. The aim of this corpus, which includes 1,940 court judgments issued between the years 2012 and 2018, is to provide a representative and empirically adequate sample of data of the use of dictionaries and grammar as a source of linguistic authority in Spanish jurisprudence. This corpus fills a gap in language and law studies: on the one hand, the lack of large shared corpora of legal texts, available for any researcher or research group interested in this issue, and, on the other hand, the need to analyze empirically the use of dictionaries and grammar in the court judgments of the Spanish High Court and the Constitutional Court.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de la cuestión
- 3.Hipótesis y objetivos de la investigación
- 4.Metodología
- 4.1Diseño del corpus
- 4.1.1Establecimiento de los criterios estructurales
- 4.2Implementación del corpus
- 4.2.1Extracción de la muestra
- 4.2.2Compilación del corpus
- 4.2.3Anotación del corpus
- 4.3Revisión del corpus
- 4.4Publicación del corpus
- 4.1Diseño del corpus
- 5.Conclusiones y líneas de trabajo futuro
- Agradecimientos
- Notas
Referencias
References (44)
Álvarez, S. (2008). Elementos cohesivos en el lenguaje jurídico: análisis contrastivo de las sentencias judiciales en lengua inglesa y española. En Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler & Elisenda Bernal (Eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 407–418). Promociones y Publicaciones Universitarias [PPU].
Arias Rodríguez, I., Fernández-Pampillón, A., Samy, D., & Arús Hita, J. (2019). Taller sobre herramientas de análisis textual: la herramienta Sketch Engine. Universidad Complutense de Madrid. [URL]
Barbera, M., Corino, E. & Onesti, C. (2007). Cosa è un corpus? Per una definizione più rigorosa di corpus, token, markup. En M. Barbera, E. Corino & C. Onesti (Eds.), Corpora e linguistica in rete (pp. 25–88). Guerra Edizioni.
Bayo Delgado, J. (1996). La formación básica del ciudadano y el mundo del Derecho. Crítica lingüística del lenguaje judicial. Revista de Llengua i Dret, 251, 51–72. [URL]
Briz, A. & Grupo Val.Es.Co. (2012). El discurso judicial oral a partir de un análisis de corpus. En E. Montolío Durán (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 39–64). Edicions i publicacions de la Universitat de Barcelona.
Burnard, L. (2005). Metadata for Corpus Work. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. [URL]
Cabré, T. & Bach, C. (2004). El corpus tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe. Panace@, 161, 173–176.
Cunillera-Domènech, M. & Andújar-Moreno, G. (2017). La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: Estudio contrastivo francés-español. Revista signos, 50.94, 174–194.
Godoy Tena, F. (2017). Análisis macroestructural comparado de un corpus digital bilingüe (inglés-español) de 100 sentencias judiciales británicas y españolas de Primera Instancia y de Instancia Apelativa [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid.
Gómez Guinovart, X. & Sacau Fontenla, E. (2007). Técnicas de procesamiento lingüístico-computacional de corpus paralelos en “CLUVI” (Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo). En Pablo Cano López (Ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General: Santiago de Compostela, 3–7 de mayo de 2004 (pp. 855–864). Arco Libros.
González Salgado, J. A. (2011). La elección lingüística como fuente de problemas jurídicos. Revista de Llengua i Dret, 551, 57–79.
Henríquez Salido, M. C. & No Alonso-Misol, E. (2005). Pautas para el análisis del léxico de la jurisprudencia del Tribunal Supremo. Thomson-Civitas.
Henríquez Salido, M. C. (2006). Las condiciones de producción y de interpretación de las sentencias de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. Revista de Llengua i Dret, 451, 33–60.
(2007). Los adjetivos calificativos en las sentencias de la Sala de lo Social del Tribunal Supremo. Revista de Investigación Lingüística, 101, 101–120.
Henríquez Salido, M. C., Alañón Olmedo, F., Otero Seivane, J. & Rabanal Carbajo, P. F. (2013). La auctoritas de la Real Academia Española en las resoluciones del Tribunal Supremo. BRAE, Tomo XCIII, Cuaderno CCCVII, enero-junio, 95–123.
Leech, G. (2005). Adding Linguistic Annotation. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. [URL]
López Samaniego, A. (2006). Los ordenadores del discurso enumerativos en la sentencia judicial ¿estrategia u obstáculo?. Revista de Llengua i Dret, 451, 61–88.
Montolío Durán, E., García Asensio, M.ª Á., Gras Manzano, P., López Samaniego, A., Polanco Martínez, F., Taranilla García, R. & Yúfera Gómez, I. (2011). Estudio de campo. Lenguaje escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Ministerio de Justicia.
Montolío Durán, E. (2012). La situación del discurso jurídico español. Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. En E. Montolío Durán (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 65–94). Edicions i publicacions de la Universitat de Barcelona.
Ordóñez López, P. (2008). El Proyecto GENTT. Investigación en traducción: géneros y corpus. Fòrum de Recerca, 131, 365–371.
Polanco Martínez, F. (2011). Construcción parafrástica y legibilidad en la sentencia judicial: descripción y propuesta de optimización. En M. L. Carrió, J. Contreras, F. Olmo, H. Skorczynska, I. Tamarit & D. Westall (Eds.), La investigación y la enseñanza aplicadas a las lenguas de especialidad y a la tecnología (pp. 109–118). Editorial Universitat Politècnica de València.
Polanco Martínez, Fernando & Yúfera Gómez, I. (2013). La construcción parafrástica en las sentencias judiciales. Una propuesta de optimización del discurso. Revista de educación y derecho. Education and law review, 71, 1–19.
Pontrandolfo, G. (2013a). La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus [Tesis doctoral]. Università degli Studi di Trieste.
(2013b). La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva. En L. Chierichetti y G. Garofalo (Eds.), Discurso Profesional y Lingüística de Corpus: Perspectivas de investigación (pp. 187–215). Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici, Università di Bergamo.
(2019). Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas, 81, 725–749.
Prieto de Pedro, J. (1996). La exigencia de un buen lenguaje jurídico y estado de derecho. Revista de administración pública, 1401, 111–130.
Sánchez Rubio, M. A. (2004). La interpretación en el derecho: in claris non fit interpretatio. Anuario de la Facultad de Derecho (Universidad de Extremadura), 221, 417–435.
Sinclair, J. (2005). Corpus and Text – Basic Principles. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. [URL]
Sketch Engine (2019). Sketch Engine User Guide. Lexical Computing CZ. [URL]
Taranilla, R. (2009). La gestión de la propia imagen en las argumentaciones del Tribunal Constitucional: la función retórica de las estrategias de cortesía. Revista de Llengua i Dret, 521, 117–149.
(2011). La configuración narrativa en el proceso penal. Un análisis discursivo basado en corpus [Tesis doctoral]. Universitat de Barcelona.
(2013). Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales. Revista de Investigación Lingüística, 161, 311–341.
(2014). La variación en la sentencia judicial: hacia una descripción exhaustiva del género. Comparative Legilinguistics, 201, 31–52.
(2015). El género de la sentencia judicial: Un análisis contrastivo del relato de hechos probados en el orden civil y en el orden penal. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 291, 63–82.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.
Tribunal Supremo (s.f.). Poder Judicial España. Consejo General del Poder Judicial. [URL]
Wynne, M. (2005a). Preface. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. [URL].
(2005b). Archiving, Distribution and Preservation. En M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
