Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:1 (2022) ► pp.265–293
Las percepciones de hablantes japoneses acerca de la alternancia ‘tú’/‘usted’ en la formulación de peticiones en español L2/LE
Article language: Spanish
Published online: 31 March 2022
https://doi.org/10.1075/resla.20014.ser
https://doi.org/10.1075/resla.20014.ser
Abstracta
Este trabajo evalúa las percepciones de hablantes japoneses de español L2/LE sobre la alternancia ‘tú’/‘usted’ en la formulación de peticiones. Esta elección regula la formalidad en español, mientras que, en japonés, lo hacen la flexión verbal y determinadas variaciones léxicas que se usan con mayor frecuencia que ‘usted’ en español peninsular. Se plantea que los aprendices japoneses podrían experimentar dificultades en la adquisición de la cortesía española debido a este contraste interlingüístico. Para examinar este fenómeno, se administró una tarea discursiva de selección (MDCT, por sus siglas en inglés) en español a dos grupos de aprendices (L1 = japonés; L1 = otras lenguas) y a un grupo de hablantes nativos de español. Los resultados sugieren que los hablantes japoneses perciben ‘tú’ como un tratamiento menos adecuado en favor de ‘usted’. No obstante, dichos hablantes pueden alcanzar una competencia similar a la nativa conforme aumenta el nivel de competencia.
Palabras clave: español L2, E/LE, japonés, cortesía, transferencia pragmática, peticiones, deixis social, deferencia
Abstract
The perceptions of Japanese speakers about the alternation between tú/usted in Spanish L2/FL requests
The goal of this study is to assess the perceptions of Japanese speakers about the alternation tú/usted in Spanish L2/FL requests. In Spanish, this choice changes the formality, while in Japanese both lexical variations and verbal inflection regulate the degree of politeness. Also, honorific speech is more common in Japanese than usted in Peninsular Spanish. If based on this comparison, Japanese learners might find it difficult to acquire adequate politeness marking in Peninsular Spanish. To analyze this phenomenon, a Spanish MDCT was administered to two experimental groups of learners (L1 = Japanese; L1 = other languages), as well as to a control group of native speakers of Spanish. Results show that Japanese speakers perceive tú as a less appropriate form of address and favor the use of usted. Nonetheless, Japanese speakers approach native-like performance as the level of competence increases.
Keywords: Spanish L2, Spanish FL, Japanese, politeness, pragmatic transfer, requests, social deixis, deference
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La deixis social como marca de deferencia en español peninsular y japonés
- 3.Estudios sobre deferencia en E/LE
- 4.Método
- 4.1Participantes
- 4.2Diseño de la prueba
- 4.3Análisis
- 5.Resultados
- 6.Discusión
- 7.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
Referencias
References (47)
Barešova, I. (2015). On the categorization of the Japanese honorific system Keigo. Topics in Linguistics, 15(1).
Bataller, R. (2010). Making a request for a service in Spanish: Pragmatic development in the study abroad setting. Foreign Language Annals, 43(1), 160–175.
Binti Ismail, R. (2013). Análisis contrastivo de la cortesía verbal en el español y malayo en la realización de tres actos de habla: petición, mandato y rechazo [Tesis de doctorado, Universidad de Valladolid]. UVaDOC Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid.
Blas, J. L. (1995). Tú y usted: dos pronombres de cortesía en el español actual. Datos de una comunidad peninsular. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 10(10), 21–44.
Blume, M., & Lust, B. (2017). Research methods in language acquisition: Principles, procedures, and practices. De Gruyter Mouton.
Brown, P., & Levinson, S. C. ([1978] 1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
(2006). Politeness: Some universals in language usage. En A. Jaworski & N. Coupland (Eds.), The discourse reader (2.a ed., pp. 311–323). Routledge.
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Centro Virtual Cervantes. [URL]
Cook, H. M. (1998). Situational meanings of Japanese social deixis: The mixed use of the masu and plain forms. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 87–110.
(2006). Japanese politeness as an interactional achievement: Academic consultation sessions in Japanese universities. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 25(3), 269–291.
(2011). Are honorifics polite? Uses of referent honorifics in a Japanese committee meeting. Journal of Pragmatics, 43(15), 3655–3672.
Czerwionka, L., & Cuza, A. (2017). A pragmatic analysis of L2 Spanish requests: Acquisition in three situational contexts during short-term study abroad. Intercultural Pragmatics, 14(3), 391–419.
Díaz, F. J. (2001). Producción de actos de habla en inglés y en español: Un análisis contrastivo de estrategias de cortesía verbal [Tesis de doctorado, Universidad de Jaén]. RUJA: Repositorio Institucional de Producción Científica.
Félix-Brasdefer, J. C. (2007). Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics, 4(2), 253–286.
Fernández, M. (2003). Constitución del orden social y desasosiego: Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español. En F. Blanco & J. Amenós (Eds.), Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa COLOQUIO DE PARÍS. Instituto Cervantes. [URL]
Fukada, A., & Asato, N. (2004). Universal politeness theory: Application to the use of Japanese honorifics. Journal of Pragmatics, 36(11), 1991–2002.
G. Ardila, J. A. (2006). Confianza y norma social en la cortesía lingüística. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 20(20), 13–31.
Guo, W. (2017). Formas de cortesía en conversaciones de chinos hablando español como lengua extranjera con hablantes nativos de esta lengua [Tesis de doctorado, Universitat de Barcelona]. TDX (Tesis Doctorals en Xarxa).
Hakuta, K., Bialystok, E., & Wiley, E. (2003). Critical evidence: A test of the critical-period hypothesis for second-language acquisition. Psychological Science, 14(1), 31–38.
Haugh, M., & Obana, Y. (2011). Politeness in Japan. En D. Z. Kádár & S. Mills (Eds.), Politeness in East Asia (pp. 147–175). Cambridge University Press.
Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 10(3), 347–371.
Ide, S. (1982). Japanese sociolinguistics politeness and women’s language. Lingua, 57(2–4), 357–385.
(2012). Roots of the wakimae aspect of linguistic politeness: Modal expressions and Japanese sense of self. En M. Meeuwis & J.-O. Östman (Eds.), Pragmaticizing understanding: Studies for Jef Verschueren (pp. 121–138). John Benjamins Publishing Company.
Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18 (2), 149–169.
Kitao, K. (1990). A study of Japanese and American perceptions of politeness in requests. Doshisha Studies of English, 501, 178–210.
López-Sako, N. I. (2019). Ba o yomu 場を読む o la importancia de «leer la situación» en la comunicación en lengua japonesa: Un reto para el aprendiz de japonés. En J. Martín Ríos (Ed.), Estudios lingüísticos y culturales sobre China (pp. 41–51). Comares.
Matsuura, H. (1998). Japanese EFL learners’ perception of politeness in low imposition requests. JALT Journal, 20(1), 33–48. [URL]
Montaner, M. A. (2008). Algunos conocimientos culturales importantes en la clase de lengua japonesa. En P. San Ginés Aguilar (Ed.), Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico Valencia 2008 (pp. 383–393). Editorial Universidad de Granada.
Okamoto, S. (1999). Situated politeness: Manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversations. Pragmatics, 9(1), 51–74.
(2011). The use and interpretation of addressee honorifics and plain forms in Japanese: Diversity, multiplicity, and ambiguity. Journal of Pragmatics, 43(15), 3673–3688.
Otomo, R. (2018). La expresión de la cortesía en los enunciados exhortativos de correos electrónicos del ámbito organizacional hispano-japonés [Tesis de maestria, Universitat de Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona.
Padilla, M. de las M. (2016). La comunicación intercultural: Pragmática de la petición en español y en chino mandarín [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense.
Plonsky, L., & Zhuang, J. (2019). A meta-analysis of L2 pragmatics instruction. En N. Taguchi (Ed.), The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics (pp. 287–307). Routledge.
Roever, C. (2011). Testing of second language pragmatics: Past and future. Language Testing, 28(4), 463–481.
Ruiz Barreiro, S. (2017). Aculturación, experiencia lingüística y adquisición del español L2 [Tesis de maestría no publicada]. Universitat de Barcelona-Universitat Pompeu Fabra.
Ruiz, C. (2018). Las peticiones: Estrategias utilizadas por hablantes nativos y por hablantes extranjeros de español. Doblele: Revista de lengua y literatura, 4(1), 176.
Sampedro, M. C. (2018). La competencia pragmática en el español L1 y L2 a través de tres actos de habla: Reclamación, ofrecimiento y petición. Análisis contrastivo. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 12(24), 178–201.
Schütze, C. T., & Sprouse, J. (2018). Judgment data. En R. J. Podesva & D. Sharma (Eds.), Research Methods in Linguistics (pp. 27–50). Cambridge University Press.
Shively, R. L. (2011). L2 pragmatic development in study abroad: A longitudinal study of Spanish service encounters. Journal of Pragmatics, 43(6), 1818–1835.
Shively, R. L., & Cohen, A. D. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-building intervention. The Modern Language Journal, 91(2), 189–212.
(2008). Development of Spanish requests and apologies during study abroad. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13(2), 57–118. [URL]
Takekuro, M. (2006). From keigo ‘honorifics’ to keii-hyougen ‘respect expressions’: Linguistic ideologies of Japanese honorifics. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 32(1), 401.
Takimoto, M. (2008). The effects of deductive and inductive instruction on the development of language learners’ pragmatic competence. The Modern Language Journal, 92(3), 369–386.
Torres, A. M. (2016). La cortesía verbal en el marco de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para alumnos coreanos [Tesis de maestria, Universitat Autònoma de Barcelona]. Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
