Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:1 (2022) ► pp.30–64
Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic
Published online: 6 December 2021
https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw
https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw
Abstract
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses
to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches
are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal
with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected
as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures
in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the
need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete
linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other
strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with
asyndetic structures and multiple embedding.
Keywords: syntactic complexity, simultaneous interpretation, linearization, Clinton, Trump
Resumen
Interpretación simultánea de estructuras complejas del inglés al árabe
Una oración compleja se describe como tal en virtud de sus múltiples componentes que varían de cláusulas,
subcláusulas a frases. La literatura lingüística inglesa y árabe incluye referencias al tema de la complejidad sintáctica, aunque
los enfoques son diferentes. El presente estudio busca investigar cómo los intérpretes simultáneos árabes que traducen del inglés
al árabe tratan con estructuras sintácticamente complejas. Para lograr este objetivo, el debate final entre Hillary Clinton y
Donald Trump se selecciona como campo de pruebas. El estudio encuentra que los intérpretes simultáneos que operan del inglés al
árabe tratan estructuras complejas de diferentes maneras al adoptar y ajustar sus estrategias. La estrategia dominante es la
linealización, que se desencadena por la necesidad de traducir bajo la presión del tiempo. Esta estrategia también descarga la
carga cognitiva del intérprete simultáneo. Sin embargo, la linealización completa es imposible, ya que la omisión y la compresión
pueden interferir como en el caso de las estructuras de incrustación y “eso”. Otras estrategias, particularmente la suma y la
fragmentación, también son observables, y se aplican cuando los intérpretes se enfrentan a estructuras asindéticas e
incrustaciones múltiples.
Palabras clave: complejidad sintáctica, interpretación simultánea, linealización, Clinton, Trump
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Syntactic complexity in English
- 3.Syntactic complexity in Arabic
- 4.Syntactic complexity in simultaneous interpretation
- 5.Hillary Clinton’s style
- 6.Statement of the problem
- 7.Methods and materials
- 7.1Corpus
- 7.2Methodology
- 8.Analysis of the data
- 8.1Embedding
- a.Multiple embedding
- b.Multiple embedding plus apposition
- c.Multiple embedding plus apposition plus subordinators
- 8.2Inverted structures
- 8.3Asyndetic structures
- 8.4Noun clause as subject
- 8.5Multiple subordination
- 8.6Dangled ‘that structure’
- 8.1Embedding
- 9.Conclusions
- Notes
References
References (36)
Primary Sources
Almunāḓra aṯṯālṯa wālaʾḳīra bayn kalīntūn
watrāmb qabl sabāq alintḳābāt alʾamrīkya [المناظرة الثالثة والأخيرة بين
كلينتون وترامب قبل سباق الانتخابات الأمريكية] [URL]
šāhd almanāḓra aṯṯālṯa wālaʾḳīra kāmla bayn
haylārī watrāmb [شاهد المناظرة الثالثة والأخيرة كاملة بين هيلاري
وترامب]. [URL]
شاهدوا المناظرة الثالثة كاملة بين هيلاري كلينتون ودونالد
ترامب [šāhdū almunāḓra aṯṯālṯa kāmla bayn
haylārī] kalīntūn wadūnāld trāmb. [URL]
Secondary Sources
Al-Rubai’i, A. M. (2004). “The
effect of word order differences on English-into-Arabic simultaneous interpreters’
performance”. Babel, 50(3), 246–266.
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. 2002. “The
native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context”. Meta:
Translators’
Journal, vol. 47, n° 4, 607–626.
Beaman, K. 1984. “Coordination
and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative
discourse”. In Coherence in Spoken and Written
Discourse, ed. by (pp.) D. Tannen, 45–80. Norwood, NJ: Ablex.
Chen, Y., Song, Z. and Wu, C. 2015. “Syntactic
Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese
Interpretation”. T&I
review, 5(단일호): 29–69.
Chernov, G. V. 2004. Inference
and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.
Cribb, V. M. 2004. “Syntactic
Complexity: Investigating hypotactic and paratactic styles of speech in non-native extended
discourse”. Journal of Inquiry and
Research, 791: 21–39.
Davison, A. 1980. “Linguistics
and the Measurement of Syntactic Complexity. The Case of Raising”. Technical Report No.
173, University of Illinois at Urbana-Champaign.
de Bot, K. (2000). “Simultaneous interpreting as language production”. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 65–88). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Fehri, A. F. (2013). Issues
in the structure of Arabic clauses and
words (Vol. 291). Springer Science & Business Media.
Gernsbacher, M. and Shlesinger, M. 1997. “The
Proposed Role of Suppression in Simultaneous
Interpretation”. Interpreting, Vol. 2 (1/2): 119–140.
Hassan, T. 1973. Alluġa alʿarabiyya maʿnāhā wa mabnāhā [اللغة
العربيّة معناها و
مبناها]. Cairo: GEBO.
He, H., Boyd-Graber, J. L., and Daumé III, H. 2016. “Interpretese
vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous
Interpretation. HLT-NAACL: 971–976.
Hunt, K. 1965. “Grammatical
structures written at three grade levels”. NCTE Research report No.
3. Champaign, IL, USA: NCTE
Ibn Hisham, A. 1999. Mughni al-labib ’an kutub al-a ’arib [المغني
اللبيب عن كتب الأريب], ed. by Al-Samuli, A. Bayrūt: Dar al-Arqam.
Ibn Malik, A. n.d. Al-Khulāsa al-walfiyya [الخلاصة
الوافية]. [URL]
Ibn Yaiesh, M. n.d. Šarḥ
almufaṣal. Beirut: Alam Al-Kutub.
Iacovoni, A. (2010). “Compression in Simultaneous Interpreting: Fact or Myth? A Corpus Based Study". [URL].
Jones, J. 2016. “Talk
‘Like a Man’: The Linguistic Styles of Hillary Clinton, 1992–2013”. Perspectives on
Politics, 14(3): 625–642.
Levin, A. 1981. The
Grammatical Terms al-musnad, al-musnad ʾilayhi and al-ʾisnād. Journal of the American
Oriental Society, 145–165.
1985. The
distinction between nominal and verbal sentences according to the Arab
grammarians. Zeitschrift für arabische
Linguistik, (15), 118–127.
Łyda, A. 2006. “Asyndetic
subordination in interpreting: The case of concessive markers”. Innovations and
Reproductions in Cultures and
Societies. Vienna: Trans.
Peled, Y. 2009. Sentence
types and word-order patterns in written Arabic: Medieval and modern
perspectives. Leiden: Brill.
Read a Transcript of the Final Presidential Debate. [URL]
Ryding, K. C. 1998. Early
Medieval Arabic: Studies on Al-Khalīl Ibn Ahmad. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Sībawayhi, ‘A. ‘U. 1988. Al-Kitāb Kitāb Sībawayh [الكتاب كتاب
سيبويه], ed. by Hārūn, ʻAbd al-Salām Muḥammad, Introduction. Cairo: Maktabat al-Khānjī.
Savoy, J. 2017. “Analysis
of the style and the rhetoric of the 2016 US presidential primaries”. Digital Scholarship
in the Humanities, fqx007.
Talmon, R. 1987. Musnad,
musnad ilayhi and the early history of Arabic grammar: a reconsideration. Journal of the
Royal Asiatic
Society, 119(2), 208–222.
The personal website of Mitchell Szczepanczyk. [URL]
Tohyama, H. and Matsubara, S. 2006. “Collection
of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue
corpus”. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation
Conference (LREC).
Web-based L2 Syntactic Complexity Analyzer – Single Mode, developed by Haiyang
Ai. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
