References (71)
References
Baker, M. (1993). Corpus Linguistic and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: in Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S. (2004). Corpus-aided pedagogy for translator education. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 97–112). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berūkštienė, D. (2017). A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian. Kalbotyra, 701, 7–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., & Zhang, M. (2018). Expressing evaluation without grammatical stance: informational persuasion on the web. Corpora, 13(1), 97–123. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brezina, V. (2018). Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation Universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cortes, V. (2008). A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora, 3(1), 43–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, D. (1986). A Nice Derangement of Epitaphs. In E. Lapore (Ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson (pp. 433–446). Oxford: Blackwell (cited in Malmkjær, 2003, p. 127).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dłutek, A. (2019). Expressing Modality in Commercial Agreements and Contracts – An Analysis of Polish-English Parallel Texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Contacts and Contrasts in Cultures and Languages (pp. 35–46). Berlin: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dobrovol’skij, D., & Pöppel, L. (2016). The discursive construction n v tom, čto and its parallels in other languages: A contrastive corpus study. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 6(34), 164–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Constructions in Parallel Corpora: A Quantitative Approach. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology: Proceedings of Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Berlin: Springer, 41–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, J., & Ebeling, S. O. (2018). Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora, 13(3), 347–370. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forchini, P., & Murphy, A. (2008). N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 351–367. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freelon, D. (2010). ReCal: Intercoder reliability calculation as a web service. International Journal of Internet Science, 5(1), 20–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Górski, R. (2012). Zastosowanie korpusów w badaniu gramatyki. In A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp. 291–300). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grabar, N., & Lefer, M-A. (29 Jun1 Jul 2015). Building a lexical bundle resource for CAT and MT. [PDF File] Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015) of EUROPHRAS 2015, Malaga, Spain. [URL]
(2018). Stance bundles in English-to-Polish translation: a corpus-informed study. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 404–422. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Phrase frames as an exploratory tool for studying English-to-Polish translation patterns: a descriptive corpus-based study. Across Languages and Cultures, 21 (2), 217–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grabowski, Ł. & Groom, N. (2021). “Grammar patterns as an exploratory tool for studying formulaicity in English-to-Polish translation: a corpus-based study”. In: A. Trklja & Ł. Grabowski (Eds), Formulaic Language: Theories and Methods. Berlin: Language Science Press, 171–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In S. Granger & F. Meunier (Eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–50). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S. & Lefer, M.-A. (2016). From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29(3), 279–295. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hareide, L. (2019). Comparable parallel corpora. A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In I. Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (Eds), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp. 19–38). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A. (2016). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, aop. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunston, S. (2011). Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and Evaluative Language. New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunston, S., & Thompson, G. (2000). Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyland, K. (2005). Stance and engagement: a model of interaction in academic discourse. Discourse Studies, 7(2), 173–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes, 271, 4–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubícek, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P. & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand: AAMT, 79–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kornacki, M. (2018). Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Frankfurt: Peter Lang Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krippendorff, K. (2011). Computing Krippendorff’s alpha-reliability. Philadelphia: Annenberg School for Communication Departmental Papers. Retrieved 7 April, 2019 from: [URL]
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, C. (2013). Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives, 21(3), 378–395. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Pęzik, P. (2018). Parallel and comparable language corpora, cluster equivalence and translator education. In Society and Languages in the Third Millennium – Communication.Education.Translation. Moscow: RUDN University, 131–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malamatidou, S. (2018). Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, K. (2003). On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training. In F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J., & van Lawick, H. (2009). Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In A. Beeby, A. Rodriguez Ines & P. Sanchez-Gijon (Eds.), Corpus Use and Translating (pp. 9–28). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. In I. Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp. 39–56). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marshall, S. (2015). Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator, 21(1), 50–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, J. & White, P. (2005). Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mor, A. (2018). Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(3), 455–476.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in translation. Critical points for translator decision-making. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nishina, J. (2010). Evaluative Meanings and Disciplinary Values: A Corpus-based Study of Adjective Patterns in Research Articles in Applied Linguistics and Business Studies. [Unpublished PhD dissertation: University of Birmingham].
Noreika, M. & Seskauskiene, I. (2017). “EU Regulations: Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian”. Vertimo Studijos, 101, 156–174 [ Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds), Corpora in Translator Education (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pęzik, P. (2012). Język mówiony w NKJP. In A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp. 37–47). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-Language Parallel Corpora (pp. 67–81). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Philip, G. (2009). Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora. In A. Beeby, A. Rodriguez Ines & P. Sanchez-Gijon (Eds), Corpus Use and Translating (pp. 59–74). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds.) (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego (National Corpus of Polish). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Second Edition. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teubert, W. (2002). The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast. Corpus-based approaches (pp. 189–214). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tognini-Bonelli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3), 197–217. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, P. (2003). Corpora in Translator Education. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dictionaries (accessed online)
COBUILD Advanced English Dictionary (2019)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Easy Learning Idioms Dictionary (2019)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE 2019)Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Słownik Języka Polskiego (SJP) PWN (2019)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpora
National Corpus of Polish (NKJP) (Przepiórkowski et al., 2012)Google Scholar logo with link to Google Scholar
plTenTen12 (Kilgarriff et al., 2014)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Li, Xiaoli
2024. A deep learning-based intelligent method for mining sentiment words in english translation texts. Engineering Research Express 6:4  pp. 045237 ff. DOI logo
Li, Yang & Ewa Gumul
2024. Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Hui
2024. Machine Translation Based on Neural Network: A Case Study of Est Translation. In Application of Big Data, Blockchain, and Internet of Things for Education Informatization [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 582],  pp. 15 ff. DOI logo
Alatengqiqige
2023. Analysis of the Summary of the 20th National Congress of the Communist Party of China under English Vocabulary Corpus. International Journal of Education and Humanities 6:3  pp. 28 ff. DOI logo
Wu, Zhen & Guo Wang
2023. Proceedings of the 2023 5th Asia Pacific Information Technology Conference,  pp. 69 ff. DOI logo
Zhang, Lili
2023. An IoT-based English translation and teaching using particle swarm optimization and neural network algorithm. Soft Computing 27:19  pp. 14431 ff. DOI logo
Zhao, Hui, Kexin Jin, Jing Wang & Abid Yahya
2022. Automatic Recognition and Extraction of English Verb Types Based on Index Line Clustering. Mobile Information Systems 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue