Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 34:1 (2021) ► pp.226–254
Entre la oración y el discurso
El adverbio todavía con valor adversativo y concesivo y su adquisición por aprendices de español como segunda lengua
Article language: Spanish
Published online: 22 July 2021
https://doi.org/10.1075/resla.19033.mat
https://doi.org/10.1075/resla.19033.mat
Resumen
Este trabajo investiga la adquisición de las funciones adversativa y concesiva del adverbio todavía por parte de
aprendices de español no nativos. Los métodos de enseñanza por lo general solamente presentan su valor como adverbio aspectual, lo
cual permite explorar en qué medida estos aprendices son capaces de desarrollar sin enseñanza explícita funciones más complejas
así como su configuración en la sintaxis discursiva. Dado que los valores adversativo y concesivo únicamente se registran en la
interlengua de aprendices de lenguas maternas en las que existe un elemento equivalente, el estudio especifica las equivalencias
en los niveles léxico, sintáctico y discursivo que parecen subyacer a la transferencia de la L1 a la L2, y concluye que el proceso
se beneficiaría de la enseñanza para llegar a un uso nativo.
Abstract
Between the sentence and the discourse: The adverb todavía with adversative and concessive value and its acquisition by learners of
Spanish as a second language
This study measures the acquisition of the concessive and adversative functions that the adverb
todavía (‘still / yet’) displays in the interlanguage of learners of Spanish as a Second Language (L2).
Generally speaking, textbooks that teach Spanish as a Second Language (L2) primarily focus on the aspectual use of the adverb.
This facet allows us to explore how learners acquire more complex functions in addition to analyze their syntactic configuration
in interaction with discourse without explicit learning. Given that adversative and concessive todavía is only
used by learners whose L1 has an equivalent, the study specifies the correspondences made between the L1 and the L2 at the
lexical, syntactical and discourse levels and concludes that this process would benefit from formal teaching in order for second
language learners to reach a native use.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Las funciones adversativa y concesiva de todavía
- 3.Todavía en la interlengua de hablantes no nativos
- 3.1La enseñanza
- 3.2La adquisición
- 3.2.1Metodología de estudio
- 3.2.2Clasificación de los resultados y análisis
- 3.2.3Discusión de los resultados
- 4.Conclusiones
- Notas
Procedencia de los datos Referencias
References (58)
Ana: “Mi novio está molesto conmigo porque ya no estoy
dispuesta a prestarle más dinero”. Columna Estimada Ana disponible
en <[URL]>. Última
consulta: 08/06/2018.
Caljim, Sara (SCJ260985). “Mi
viaje a Nueva York, 10/08/2010”, blog SCJ260985 en línea
en <[URL]>. Última
consulta: 08/06/2018.
Fernández-Ordóñez, Inés (Dir.). (2005–). Corpus
Oral y Sonoro del Español Rural. <[URL]> Última consulta: 11/06/2018.
Frahling, Gereon et al. (Dir.). Linguee. Publicación
en línea en <[URL]>. Última consulta: 16/08/2015.
Jones, Gareth. “Still
Yet Already – advanced use”. Inglés naturalmente. Publicación en línea
en <[URL]>. Última
consulta: 22/03/2015.
Rafa: “#10 Huevos a la flamenca del confín de las islas
de Terramar, 14/10/2010”, blog Cocina para marujos en línea
en <[URL]>. Última
consulta: 08/06/2018.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española
(DLE). Publicación en línea en <[URL]>. Última consulta el 18/06/2018.
Rojo, Guillermo e Ignacio Palacios. (2014). Corpus
de aprendices de español como lengua extranjera (CAES). En línea en <[URL]>. Última
consulta: 11/06/2018.
Sergio9753_NR: “Me engaña y todavía me pide dinero que
hago, 26/02/2009”, blog Justicia México en
línea en <[URL]>. Última
consulta: 08/06/2018.
Aparecida Duarte, C. (2005). Diferencias
de uso gramaticales entre el español y el
portugués. Madrid: Edinumen.
Alonso Alonso, M. (2011). La
influencia del inglés en la adquisición de la impersonalidad sintáctica y semántica en
español. Diálogo de la
Lengua, 31, 42–57.
Baldasso de Fiocchetta, S. (2010). El
continuum entre la zona temporal y la zona concesiva de las formas todavía /
aún. En V. M. Castel y L. Cubo de Severino, (Eds.), La
renovación de la palabra en el bicentenario de la Argentina. Los colores de la mirada
lingüística (pp. 179–189). Mendoza: Editorial FFyL, UNCuyo.
Bell, D. M. (2010). Nevertheless,
still and yet: Concessive cancellative discourse markers. Journal
of Pragmatics, 421, 1912–1927.
Bosque, I. (2016). Vínculos
semánticos entre las interpretaciones del adverbio todavía. En A. López Serena, A. Narbona y S. del Rey Quesada (Dirs.), El
español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano
Aguilar. Volumen I1 (pp. 203–228). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Briz, A. (2004). Aportaciones
del análisis del discurso oral. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Dirs.), Vademécum
para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera
(LE) (pp. 219–242). Madrid: SGEL.
Bou-Franch, P. (2013). Pragmatic
transfer. En C. A. Chapelle (Ed.), The
Encyclopedia of Applied
Linguistics. Londres: Blackwell.
Claridge, C., y Arnovick, L. (2010). Pragmaticalisation
and Discursisation. En A. H. Jucker e I. Taavitsalnen (Eds.), Historical
Pragmatics (pp. 165–192). Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.
Delbecque, N., y Maldonado, R. (2011). Spanish
ya. A conceptual pragmatic anchor. Journal of
Pragmatics, 431, 73–98.
Deloor, S. (2015). Valeur
centrale et traitement de la polysémie: les emplois non temporels de encore et
todavía. En M. Borreguero Zuloaga y S. Gómez Jordana (Eds.), Les
Marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche
contrastive (pp. 47–60). Limoges: Lambert Lucas.
Dulay, H. C., y Burt, M. K. (1974). Natural
sequences in child second language acquisition. Language
Learning, 24(1), 37–53.
Ferrari, L., Giammatteo, M., y Albano, H. (2011). Operadores
de foco. El caso de incluso, hasta, solo y aun. Cuadernos de
la ALFAL, 31, 30–41.
Flamenco García, L. (1999). Las
construcciones concesivas y adversativas. En I. Bosque y V. Demonte (Coords.), Gramática
descriptiva de la lengua
española. Vol. 31 (pp. 3805–3878). Madrid: RAE / Espasa Calpe.
Fuentes Rodríguez, C. (2009). Diccionario
de conectores y operadores del español. Madrid: Arco Libros.
(2013). La
gramática discursiva: Niveles, unidades y planos de análisis. Cuadernos
AISPI, 21, 15–36.
Garcés Gómez, P. (Ed.). (2013). Los
adverbios con función discursiva: procesos de formación y evolución. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
García García, S. (1990). Los
transpositores oracionales en la obra histórica alfonsí. Estudio de sintaxis
funcional. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Garrachana Camarero, M. (1998). La
evolución de los conectores contraargumentativos: la gramaticalización de no obstante y sin
embargo. En M. A. Martín Zorraquino (Ed.), Los
marcadores del discurso. Teoría y
análisis (pp. 193–212). Madrid: Arco Libros.
Garrido Medina, J. (1991). Gestión
semántica de la información pragmática de los adverbios de cambio todavía y
ya. Foro
Hispánico, 21, 11–27.
Gass, S., y Selinker, L. (Eds.). (1993). Language
transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Ghezzi, C., y Molinelli, P. (Eds.). (2014). Discourse
and pragmatic markers from Latin to the Romance
languages. Oxford: Oxford University Press.
Hancock, V. (2014). Pragmatic
use of temporal adverbs in L1 and L2 French. Functions and syntactic positions of textual markers in a spoken
corpus. En C. Lindqvist y C. Bardel (Eds.), The
acquisition of French as a Second Language: New developmental
perspectives (pp. 29–50). Amsterdam: John Benjamins.
Heine, B., y Kuteva, T. (2005). Language
contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickey, R. (2013). Contact
and language shift. En R. Hickey (Ed.), The
handbook of language
contact (pp. 151–169). Malden, MA: Wiley Blackwell.
Instituto Cervantes (2006). Plan
curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el
español. Publicación en línea en <[URL]>. Última consulta
el 30/12/2018.
Larrañaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F., y Gil Ortega, M. C. (2011). L1
transfer in the acquisition of manner and path in Spanish by native speakers of
English. International Journal of
Bilingualism, 16(1), 117–138.
Long, M. (1996). The
role of the linguistic environment in second language
acquisition. En W. Ritchie y T. Bhatia (Eds.), Handbook
of second language
acquisition (pp. 413–468). San Diego: Academic Press.
Manchón Ruiz, R. M. (2001). Un
acercamiento psicolingúístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas
lenguas. En S. Pastor Cesteros y V. Salazar García (Eds.), Tendencias
y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, anexo
1 (pp. 5–79). Alicante: Quinta Impresión.
Martí Sánchez, M., Penadés, I., y Ruiz Martínez, A. M. (2008). Gramática
española por
niveles. Madrid: Edinumen.
Martin, J. R., y Rose, D. (2003). Working
with Discourse. Meaning beyond the
clause. Londres: Continuum.
Martín Zorraquino, Mª A., y Portolés, J. (1999). Los
marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Coords.), Gramática
descriptiva de la lengua
española. Vol. 31 (pp. 4050–4213). Madrid: RAE / Espasa Calpe.
Matute, C. (2007). El
entrenamiento de la autocorrección para el aprendizaje del español como segunda lengua. Actas
del XXIV Congreso Internacional de AESLA. Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas
aplicadas entre
disciplinas (pp. 373–379). Madrid: UNED.
Odlin, T. (1989). Language
transfer: cross-linguistic influence in language
learning. Cambridge: Cambridge University Press.
(2003). “Cross-linguistic
Interference”. En C. Doughty y M. H. Long (Eds.), The
Handbook of Second Language
Acquisition (pp. 436–486). Londres: Blackwell.
Pavón Lucero, M. V. (2016). Relaciones
entre oraciones y subordinación adverbial. En M. V. Pavón Lucero (Ed.), Las
relaciones interoracionales en español. Categorías sintácticas y subordinación adverbial. Beihefte zur
Zeitschrift für Romanische Philologie
398 (pp. 11–39). Berlin: De Gruyter Mouton.
Peñalver Castillo, M. (2012). La
expresión de la concesión en hablantes del macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo
hispánico. Español actual: Revista de español
vivo, 971, 89–108.
Portolés, J. (1993). La
distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en
español. Verba, 201, 141–170.
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua
Española (2009). Nueva gramática de la lengua española
(NGLE). Madrid: Espasa.
Rodríguez Rosique, S. (2008). Pragmática
y gramática. Condicionales concesivas en
español. Frankfurt: Peter Lang.
