Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 35:1 (2022) ► pp.100–119
Lagunas léxicas chinas en el español y sus estrategias traductológicas
Article language: Spanish
Published online: 10 January 2022
https://doi.org/10.1075/resla.19028.xia
https://doi.org/10.1075/resla.19028.xia
Abstracta
Por las enormes heterogeneidades tanto lingüísticas como culturales entre el chino y el español, es normal que existan numerosas lagunas léxicas chinas en el español y para las causadas por factores culturales se requieren diferentes estrategias traductológicas, o sea extranjerización y/o domesticación, de acuerdo con la finalidad de la traducción o la comunicación y los aprendientes chinos deben conocer las correspondientes técnicas para fomentar su competencia comunicativa e intercultural en español.
Palabras clave: laguna léxica, chino, español, estrategia traductológica, extranjerización, domesticación, enseñanza-aprendizaje
Abstract
Chinese lexical gaps in Spanish and their traductological strategies
Because of the enormous heterogeneities either linguistic or cultural between the Chinese and the Spanish, it is normal that there are many Chinese lexical gaps in the Spanish and for those which are caused by cultural factors, different traductological strategies, in other words, foreignization and/or domestication, are needed according to the finality of the translation or the communication and the Chinese students should know the related techniques in order to strengthen their communicative and intercultural competence in Spanish.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Lagunas léxicas
- 2.1Definición, motivos y clasificaciones
- 2.2Lagunas léxicas chinas en el español
- 3.Técnicas traductológicas
- 4.Conclusiones
- Notas
Referencias
References (20)
Cao, Xueqin, & Gao, E. (versión española de Mirko Láuer) (2010). Sueño de las mansiones rojas. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.
Fang, Xiaoyan. (2018). Equivalencia funcional en técnicas traductológicas de culturemas en La fortaleza asediada
. [Tesina de Máster, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong]. [URL]
Guo, Jianzhong. (1998). Factores culturales en la traducción: extranjerización y domesticación. Journal of Foreign Languages, No. 02, 13–20.
Hidalgo Downing, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. In Blanco García, M. P. y Martino Alba, P. (ed.), Traducción y multiculturalidad, (pp. 197–209). Disponible en [URL]
Holz Manttari, J. (1984). Translatiorische Handeln, Theorie and Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jaskot, M. (2014). Buscando las brechas de significado: las lagunas léxicas entre el español y el polaco. In Acta Universitatis Wratislaviensis. 35661, (pp.127–135). [URL]
Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association of America.
Marco Martínez, C., & Lee Marco, J. (2010). La enseñanza del español en China. Evolución histórica, situación actual y perspectivas. Revista Cálamo FASPE, Nº 56, 3–14. [URL]
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español”. Tesis doctoral dirigida por A. Hurtado Albir (dir.tes.). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. [URL]
Molina Martínez, L., & Hurtado Albir, A. (2012). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach. Méta. Vol. 47, Nº 4, 498–512. [URL]
Mundy, J. (2008, 2ª edición). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción (Trad. Noelia Jiménez, et al.). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Qian, Zhongshu. (1991, 5ta. reimp.). La fortaleza asediada (《围城》). Beijing: People’s Literature Publishing House.
. (1992). La fortaleza asediada (Trad. Fisac, Taciana). Barcelona: Editorial Anagrama (edición de otra colección en 2009).
Schleiermacher, F. (1813/1992). On the Different Methods of Translating. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp. 36–54). Chicago; London: University of Chicago Press.
Shaw, R. D. (1988). Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks. Pasadena, California: William Carvey Library.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
