Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 34:2 (2021) ► pp.402–434
Multi-word term variation
Prepositional and adjectival complex nominals in Spanish
Published online: 15 December 2021
https://doi.org/10.1075/resla.19012.cab
https://doi.org/10.1075/resla.19012.cab
Abstract
Complex nominals (CNs) are frequently found in specialized discourse in all languages, since they are a productive
method of creating terms by combining existing lexical units. In Spanish, a conceptual combination may often be rendered with a
prepositional CN (PCN) or an equivalent adjectival CN (ACN), e.g., demanda de electricidad vs. demanda eléctrica [electricity
demand]. Adjectives in ACNs – usually derived from nouns – are known as ‘relational adjectives’ because they encode semantic
relations with other concepts. With recent exceptions, research has focused on the underlying semantic relations in CNs. In
natural language processing, several works have dealt with the automatic detection of relation adjectives in Romance and Germanic
languages. However, there is no discourse studies of these CNs, to our knowledge, for the goal of establishing writer
recommendations. This study analyzed the co-text of equivalent PCNs and ACNs to identify factors governing the use of a certain
form. EcoLexicon ES, a corpus of Spanish environmental specialized texts, was used to extract 6 relational adjectives and,
subsequently, a set of 12 pairs of equivalent CNs. Their behavior in co-text was analyzed by querying EcoLexicon ES and a general
language corpus with 20 expressions in CQP-syntax. Our results showed that immediate linguistic co-text determined the preference
for a particular structure. Based on these findings, we provide writing guidelines to assist in the production of CNs.
Resumen
La variación en los términos compuestos: Compuestos nominales preposicionales y adjetivales en español
Los compuestos nominales (CN) son frecuentes en el discurso especializado en todas las lenguas, ya que se
trata de un método productivo de crear términos mediante la combinación de unidades léxicas existentes. En español, estas
combinaciones conceptuales pueden adquirir la forma de CN preposicionales (CNP) o los CN adjetivales (CNA) equivalentes, p. ej.
demanda de electricidad vs. demanda eléctrica [electricity demand]. Los adjetivos de los CNA, que suelen proceder de sustantivos,
se conocen como ‘adjetivos relacionales’, pues codifican relaciones semánticas con otros conceptos. Excepto algunos estudios
recientes, la investigación se ha centrado en las relaciones semánticas que subyacen en los CN. En el ámbito del procesamiento del
lenguaje natural, varios estudios han abordado la detección automática de los adjetivos relacionales en lenguas romances y
germánicas. Sin embargo, hasta donde alcanza nuestro conocimiento, no se han realizado estudios discursivos de estos CN
encaminados a establecer recomendaciones de redacción. En este estudio se analiza el cotexto de CNP y CNA equivalentes para
identificar factores que guíen el uso de una determinada forma. Utilizamos el corpus EcoLexicon ES, formado por textos
especializados en español sobre el medio ambiente, para extraer 6 adjetivos relacionales y, a continuación, 12 pares de CN
equivalentes. Analizamos su comportamiento en cotexto mediante 20 expresiones en CQP aplicadas en el corpus EcoLexicon ES y un
corpus general. Los resultados muestran que el cotexto lingüístico inmediato determina la preferencia por una determinada
estructura. Según estos resultados, proponemos pautas de redacción para guiar en la producción de CN.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Complex nominals in specialized texts
- 2.2Variation in complex nominals
- 3.Materials and methods
- 3.1Materials
- 3.1.1The EcoLexicon Spanish corpus
- 3.1.2The Spanish Web corpus 2018 (esTenTen18)
- 3.1.3Sketch Engine and CQL
- 3.2Methods
- 3.2.1Extraction of a list of equivalent adjectival and prepositional complex nominals
- 3.2.2Co-textual and internal analysis
- 3.2.2.1Extraction of complex nominals modified by adjectives
- 3.2.2.2Extraction of complex nominals postmodified by prepositional phrases
- 3.2.2.3Extraction of complex nominals as prepositional modifiers
- 3.2.2.4Extraction of complex nominals coordinated with other complex nominals
- 3.2.2.5Extraction of other internal elements
- 3.2.3Analysis of preference for adjectival or prepositional complex nominals with esTenTen18
- 3.1Materials
- 4.Variation in complex nominals: Adjectival modification vs. prepositional modification
- 4.1General trends in EcoLexicon ES
- 4.2Modification by additional adjectives and prepositional phrases
- 4.2.1Modification of CNs by additional adjectives
- 4.2.2Modification of CNs by additional prepositional phrases
- 4.2.3Semantic-constrained preference for interpositional or postpositional modification
- 4.2.4Dependency analysis
- 4.3Complex nominals as postpositional modifiers
- 4.4Coordination with other complex nominals
- 4.5Sentence length and type
- 5.Recommendations of use
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (70)
Baldwin, T., & Kim, S. N. (2010). Multiword
Expressions. In N. Indurkhya & F. J. Damerau (Eds.), Handbook
of Natural Language Processing, Second
Edition (pp. 267–292). Boca Raton, FL: CRC Press.
Bocanegra-Valle, A., Lario de Oñate, M. C., & López Torres, E. (2008). English
for Specific Purposes: Studies for Classroom Development and
Implementation. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Bowker, L. (1998). Using
Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot
Study. Meta, 43(4), 631–651.
Cabezas-García, M., & Faber, P. (2017). A
Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic
Resources. In R. Mitkov (Ed.), Computational
and Corpus-Based Phraseology, Lecture Notes in Computer Science,
10596 (pp. 145–159). Cham: Springer.
Cabezas-García, M., & León-Araúz, P. (2018). Towards
the Inference of Semantic Relations in Complex Nominals: a Pilot
Study. In N. Calzolari et al. (Eds.), Proceedings
of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC
2018) (pp. 2511–2518). Miyazaki, Japan: ELRA.
(2019). On
the Structural Disambiguation of Multi-word Terms. In G. Corpas Pastor & R. Mitkov (Eds.), Computational
and Corpus-Based Phraseology, Lecture Notes in Computer Science,
11755 (pp. 46–60). Cham: Springer.
Cabré, M. T. (1999). La
terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros
artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Carrió-Pastor, M. L., & Candel-Mora, M. A. (2012). Corpus
analysis: a pragmatic perspective on term variation. Revista Española de Lingüística
Aplicada, 25(1), 33–50.
(2013). Variation
in the translation patterns of English complex noun phrases into Spanish in a specific
domain. Languages in
Contrast, 13(1), 28–45.
Cartoni, B. (2008). De
l’incomplétude lexicale en traduction automatique : vers une approche morphosémantique
multilingue. PhD. Université de Genève.
(2009). Lexical
morphology in machine translation: A feasibility
study. In Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter
of the ACL (EACL
2009) (pp. 130–138). Athens: Association for Computational Linguistics.
Christ, O., Schulze, B. M., Hofmann, A., & König, E. (1999). The
IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP) – User’s Manual. Institute for Natural Language Processing. Stuttgart: University of Stuttgart.
Collet, T. (2003). A
two-level grammar of the reduction processes of French complex terms in
discourse. Terminology, 9(1), 1–27.
Cowie, A. P. (1981). The
Treatment of Collocations and Idioms in Learners’ Dictionaries. Applied
Linguistics, 2(3), 223–235.
Daille, B. (2001). Qualitative
Terminology Extraction: Identifying Relational Adjectives. In D. Bourigault et al. (Eds.), Recent
Advances in Computational
Terminology (pp. 149–166). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
(2017). Term
Variation in Specialised Corpora: Characterisation, Automatic Discovery and
Applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Daille, B., Dufour-Kowalski, S., & Morin, E. (2004). French-English
Multi-word Term Alignment Based on Lexical Context Analysis. In M. T. Lino et al. (Eds.), Proceedings
of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC
2004) (pp. 919–922). Lisbon: ELRA.
Escandell Vidall, M. V. (1995). Cortesía,
fórmulas convencionales y estrategias indirectas. Revista Española de
Lingüística, 25(1), 31–66.
Evert, S., & Hardie, A. (2011). Twenty-first
century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new
millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011
Conference (pp. 1–21). Birmingham: University of Birmingham.
Faber, P., León-Araúz, P., & Reimerink, A. (2014). Representing
Environmental Knowledge in EcoLexicon. In E. Bárcena et al. (Eds.), Languages
for Specific Purposes in the Digital Era. Educational
Linguistics, vol. 191 (pp. 267–301). Cham: Springer.
Faber, P., & León-Araúz, P. (2016). Specialized
knowledge representation and the parameterization of context. Frontiers in
Psychology, 7(196).
Fernández Fuertes, R., Álvarez de la Fuente, E., Parrado Román, I., & Muñiz Fernández, S. (2008). La
“bici pirata” se convierte en “pirate bike” o en “bike pirate”: la composición nominal en datos de adquisición de
niños. In L. Pérez Ruiz, I. Pizarro Sánchez, & E. González-Cascos Jiménez (Eds.), Estudios
de metodología de la lengua inglesa
(IV) (pp. 421–438). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Freixa, J. (2006). Causes
of Denominative Variation in
Terminology. Terminology, 12(1), 51–77.
Gagné, C. L. (2000). Relational-Based
Combinations Versus Property-Based Combinations: A Test of the CARIN Theory and the Dual-Process Theory of Conceptual
Combination. Journal of Memory and
Language, 421, 365–389.
Gangemi, A., Pisanelli, D. M., & Steve, G. (2000). Understanding
Systematic Conceptual Structures in Polysemous Medical
Terms. In M. J. Overhage (Ed.), Proceedings
of the AMIA Symposium
2000 (pp. 285–289). Philadelphia, PA: Hanley & Belfus.
Geeraerts, D., Grondelaers, S., & Bakema, P. (1994). The
structure of lexical variation. Meaning, naming, and context. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Gledhill, C., & Pecman, M. (2018). On
Alternating Pre-Modified and Post-Modified Nominals Such As Aspirin Synthesis Versus Synthesis of Aspirin: Rhetorical and
Cognitive Packing in English Science
Writing. Fachsprache, 1(2), 26–48.
Haralambous, Y., & Lavagnino, E. (2011). La
réduction de termes complexes dans les langues de spécialité. Traitement Automatique des
Langues
(TAL), 52(1), 37–68.
Harastani, R., Daille, B., & Morin, E. (2013). Identification,
alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus
comparables. In Vingtième conférence du Traitement Automatique du
Langage Naturel 2013 (TALN
2013) (pp. 313–326). Sables d’Olonne, France: ATALA.
Kilgarriff, A., & Renau, I. (2013). EsTenTen,
a vast web corpus of Peninsular and American Spanish. Procedia Social and Behavioral
Sciences, 951, 12–19.
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The
Sketch Engine. In G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings
of the 11th EURALEX International
Congress (pp. 105–115). Lorient: EURALEX.
Lees, R. B. (1960). The
Grammar of English Nominalizations. Bloomington, IN: Indiana University Press/The Hague: Mouton.
León-Araúz, P. (2017). Term
and Concept Variation in Specialized Knowledge Dynamics. In P. Drouin et al. (Eds.), Multiple
Perspectives on Terminological
Variation (pp. 213–258). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Liceras, J. M. (2001). La
teoría lingüística y la composición nominal del español y del
inglés. In P. Fernández Nistal & J. M. Bravo (Eds.), Pathways
of Translation
Studies (pp. 229–248). Valladolid: S.A.E. University of Valladolid.
Liceras, J. M., Díaz, L., & Salomaa-Robertson, T. (2002). Processing
versus representational difficulty in the acquisition of Spanish N-N
Compounding. In A. T. Pérez-Leroux & J. M. Liceras (Eds.), The
Acquisition of Spanish
Morphosyntax (pp. 209–237). Dordrecht: Kluwer.
López Hernández, F., & Bernardos Galindo, S. (2018). A
relational adjective and a noun semantic binding in the specialized language of Information and Communication
Technology. RESLA, 31(1), 197–223.
Lorente Casafont, M., Martínez Salom, M. A., Santamaría-Perez, I., & Vargas-Sierra, C. (2017). Specialized
collocations in specialized dictionaries. In S. Torner Castells & E. Bernal (Eds.), Collocations
and other lexical combinations in Spanish: theoretical, lexicographical and applied
perspectives (pp. 200–222). London/New York: Routledge.
Mairal Usón, R., & Cortés Rodríguez, F. J. (2000). Semantic
packaging and syntactic projections in word formation processes: the case of agent
nominalizations. RESLA, 141, 271–294.
Maniez, F. (2009). L’adjectif
dénominal en langue de spécialité: étude du domaine de la médicine. Revue française de
linguistique
appliquée, 141, 117–130.
(2014). Implantation
of English Terms Including the -ING Morpheme in French, Spanish and Italian: A Corpus-Based Study of the Debates of the
European Parliament. In P. Dury et al. (Eds.), La
néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux
termes (pp. 189–201). Lyon: Travaux du CRTT.
Martín Arista, J. (1997). La
representación subyacente de los compuestos nominales en una gramática funcional del
inglés. Atlantis, 19(2), 169–175.
Moreno-Fernández, F. (2003). Anglicismos
en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de
Chicago. In K. Potowski & R. Cameron (Eds.), Spanish
in
Contact (pp. 41–58). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
(1990). Noun
phrase interpretation and conceptual combination. Journal of Memory and
Language, 291, 259–288.
Nakov, P. (2013). On
the Interpretation of Noun Compounds: Syntax, Semantics, and Entailment. Natural Language
Engineering, 19(3), 291–330.
Nakov, P., & Hearst, M. (2006). Using
Verbs to Characterize Noun-Noun Relations. In J. Euzenat & J. Domingue (Eds.), Artificial
Intelligence: Methodology, Systems, and Applcations. AIMSA
2006 (pp. 233–244). Berlin: Springer.
Nastase, V., & Szpakowicz, S. (2003). Exploring
Noun-Modifier Semantic Relations. In Fifth International Workshop on
Computational
Semantics (pp. 285–301). Tilburg: IWCS.
Padró, L., Collado, M., Reese, S., Lloberes, M., & Castellón, I. (2010). FreeLing
2.1: Five Years of Open-Source Language Processing Tools. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odij, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (Eds.), Proceedings
of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC
2010) (pp. 931–936). La Valletta: ELRA.
Palacios Martínez, I. (2014). Variation,
development and pragmatic uses of innit in the language of British adults and
teenagers. English Language and
Linguistics, 19(3), 383–405.
Pecman, M. (2012). Tentativeness
in Term Formation. A Study of Neology as a Rhetorical Device in Scientific
Papers. Terminology, 18(1), 27–58.
Postal, P. M. (1969). Anaphoric islands. In R. I. Binnick et al. (Eds.), Papers from the Fifth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 209–239). Chicago: University of Chicago.
Rodríguez-Juárez, C. (2017). Accounting
for the Alternating Behaviour of Location Arguments from the Perspective of Role and Reference
Grammar. ATLANTIS, Journal of the Spanish Association of Anglo-American
Studies, 39(2), 169–189.
Rosario, B., Hearst, M., & Fillmore, C. (2002). The
Descent of Hierarchy, and Selection in Relational Semantics. In P. Isabelle (Ed.), ACL
’02 Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (pp. 247–254). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Sager, J. C., Dungworth, D., & McDonald, P. F. (1980). English
Special Languages: Principles and Practice in Science and
Technology. Wiesbaden: Oscar Branstetter Verlag KG.
Sanz Vicente, L. (2012). Approaching
Secondary Term Formation through the Analysis of Multiword units: An English–Spanish Contrastive
Study. Terminology, 18(1), 105–127.
Smith, J., Durham, M., & Richards, H. (2013). The
social and linguistic in the acquisition of sociolinguistic
variation. Linguistics, 51(2), 258–324.
Štekauer, P., Valera, S., & Kőrtvélyessy, L. (2012). Word-Formation
in the World’s Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Temmerman, R. (2000). Towards
New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive
Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vanderwende, L. (1994). Algorithm
for Automatic Interpretation of Noun Sequences. In M. Nagao (Ed.), COLING
’94 Proceedings of the 15th International Conference on Computational
Linguistics (pp. 782–788). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Chambó, Santiago & Pilar León Araúz
2023. Corpus-driven conceptual analysis of epidemic and coronavirus for the Humanitarian Encyclopedia. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
