References (40)
Referencias
Aguado, G. (2007). La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz, J. Mateo & F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, (pp. 53–65). Madrid: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benavent, P., & Parrilla, S. (2007). Análisis de la extracción automática de términos con el programa informático Extraterm, Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertrand, C. (1999). Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montréal: Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. UPF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica, 161, 9–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cowie, A. (1994). Phraseology. In E. Asher & J. Simpson (Eds.), The encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 3168–3171). Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claveau, V., & L’Homme, M. (2004). Discovering Specific Semantic Relationships between Nouns and Verbs in a Specialized French Corpus. In CompuTerm 2004 – 3rd International Workshop on Computational Terminology (pp. 39–46).Google Scholar logo with link to Google Scholar
El Hadi, M., Ismail, W., Dabbadie, T., Choukri, K., Hamon, O., & Chiao, Y. (2006). Terminological Resources Acquisition Tools: Toward a User-oriented Evaluation Model. In LREC 2006 Proceedings, 945–948. Available at [URL]
Estopà, R. (1999). Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology, 7(2), 277–286. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Los extractores de terminología: logros y escollos. In A. Alcina, E. Valero & E. Rambla (Eds.), Terminología y Sociedad del conocimiento (pp. 117–149). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI 11: 107–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freixa, J. (2002). La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral, UPF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, D. (1994). Nature et traitement des entités phraséologiques. In D. Gouadec (Ed.), Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, (pp. 165–193). Paris: La maison du dictionnaire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heid, U. (1992). Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé. Terminologie et traduction 2/31: 523–548.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficency. Applied Linguistics, 19(1), 24–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunston, S. (2011). Corpus Approaches to Evaluation. Phraseology and Evaluative Language. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh Euralex Congress (pp. 105–116). Lorient: UBS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
L’Homme, M., & Bertrand, C. (2000). Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? In U. Heid et al. (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000 (pp. 497–506). Stuttgart: Universität.Google Scholar logo with link to Google Scholar
L’Homme, M. (1992). Les unités phraséologiques verbales et leur représentation en terminographie. Terminologie et traduction, 2(2), 493–503.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique. Meta, 42(1), 15–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langlois, L., & Plamondon, P. (1998). Le repérage automatique de collocations équivalentes à partir de bitextes. In T. Fontenelle, P. Hiligsmann, A. Michiels, A. Moulin & S. Theissen (Eds.), Actes Euralex’98 Proceedings (pp. 175–186). Université de Liège.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorente, M., & Bevilacqua, C. (2000). Los verbos en las aplicaciones terminográficas. In II Simposio Iberoamericano de Terminología, Riterm 2000, Lisboa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorente, M. (2001). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In M. Pérez & G. Guerrero (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 159–180). Málaga: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Tipología verbal y textos especializados. In M. González & M. Souto (Eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística (pp. 143–153). Santiago de Compostela: USC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maniez, F. (2001). Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables. Meta, 46(3), 552–563. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mondary, T., Nazarenko, A., Zargayouna, H., & Barreaux, S. (2012). The Quæro Evaluation Initiative on Term Extraction. In N. Calzolari et al. (Eds.), LREC 2012 Proceedings (pp. 663–669). European Language Resources Association. Available at [URL]
Montané, A. (2009). Terminus, gestión de corpus y terminología en línea. Debate terminológico, 61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Névéol, A., & Ozdowska, S. (2005). Extraction bilingue de termes médicaux dans un corpus parallèle anglais/français. In Actes des 5èmes Journées d’Extraction et Gestion des Connaissances. Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Picht, H. (1987). Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, 32(2), 149–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubio, M., Pastor, V., & Valero, E. (2008). Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract. Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sierra, G., Alarcón, R., Aguilar, C., & Bach, C. (2008). Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14(1), 74–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas, C. (2012). Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.), Langues spécialisées, figement et traductio,n (pp. 179–200). Alicante: UA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüster, E. (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Viena: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue