Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 34:1 (2021) ► pp.255–278
El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata
Un estudio basado en corpus
Article language: Spanish
Published online: 22 July 2021
https://doi.org/10.1075/resla.18053.mik
https://doi.org/10.1075/resla.18053.mik
Resumen
El presente estudio se basa en la teoría sobre la relación del complemento directo (CD) y de régimen (CR) en
español –la posibilidad de su coocurrencia en el mismo predicado (Alarcos Llorach, E. (1966). Verbo
transitivo, verbo intransitivo y estructura del
predicado. Archivum, XVI1, 5-17.; Bosque, I. (1983). Dos
notas sobre el concepto de ‘suplemento’ en la gramática
funcional. Dicenda, 21, 147-156.; Rojo, G. (1983/1990). Sobre
los complementos adverbiales. En Homenaje a Francisco
Marsá (pp. 153-171). Barcelona: Universidad.) y los predicados en
los que estos dos complementos pueden alternar– para analizar las diferencias en la traducción de estos verbos y sus argumentos al
croata. Mediante búsquedas en un corpus paralelo español-croata y la herramienta ReSiPC (Regular Expression Search in
Parallel Corpora): (Oliver, A. y Mikelenić, B. (2020). ReSiPC: a tool for complex searches in parallel corpora. En Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference (pp. 7033-7037).) desarrollados ambos para esta investigación, se muestran ejemplos de diferentes soluciones al
traducir dichas estructuras –verbos diferentes, el mismo verbo con el régimen diferente, cambio del verbo dependiendo del
significado del complemento–, al igual que ciertos paralelismos entre los esquemas de los dos idiomas. Con esta aproximación se
pretende contribuir en el desarrollo de la metodología y herramientas que facilitarán otros trabajos de esta índole, subrayando
también su valor descriptivo, dado el escaso número de trabajos que comparan estos dos idiomas.
Palabras clave: español, croata, traducción, complemento de régimen, complemento directo, corpus paralelo
Abstract
Direct and prepositional object in Spanish and their equivalents in Croatian: A corpus-based study
This article is based on the theory about the relationship between the direct object (spa.
complemento directo – CD) and the prepositional object (spa. complemento de régimen – CR) in
Spanish, mainly the possibility of their co-occurrence in the same predicate (Alarcos Llorach, E. (1966). Verbo
transitivo, verbo intransitivo y estructura del
predicado. Archivum, XVI1, 5-17.; Bosque, I. (1983). Dos
notas sobre el concepto de ‘suplemento’ en la gramática
funcional. Dicenda, 21, 147-156.; Rojo, G. (1983/1990). Sobre
los complementos adverbiales. En Homenaje a Francisco
Marsá (pp. 153-171). Barcelona: Universidad.),
as well as the predicates in which these two complements can alternate. We observe the differences in the translation of these
verbs and their arguments to Croatian. Using a Spanish-Croatian unidirectional parallel corpus and the ReSiPC tool
(Regular Expression Search in Parallel Corpora), both developed for this research, we show examples of
different solutions in translating these structures – different verbs, the same verb with different government, change of the verb
depending on the meaning of the complement, as well as certain parallelisms between the structures of the two languages. This
approach aims to contribute to the development of the methodology and tools which will facilitate other similar works, while also
emphasizing its descriptive value, given the small number of works that compare these two languages.
Keywords: Spanish, Croatian, translation, prepositional object, direct object, parallel corpus
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Los complementos verbales en español y croata
- 3.La lingüística de corpus
- 4.Constitución y procesamiento del corpus
- 5.La herramienta de búsqueda en el corpus
- 5.1Carga de los corpus paralelos
- 5.2Etiquetado morfosintáctico
- 5.3Búsqueda en los corpus etiquetados
- 5.4Formato de los resultados
- 6.Parte experimental
- 6.1Metodología
- 6.2Resultados
- 6.2.1Grupo 1: estructuras biactanciales: alternancia entre el CD y el CR
- 6.2.2Grupo 2: Estructuras triactanciales: Coocurrencia del CD y el CR
- 7.Conclusiones
- Notas
Referencias Corpus
References (42)
Alarcos Llorach, E. (1966). Verbo
transitivo, verbo intransitivo y estructura del
predicado. Archivum, XVI1, 5-17.
Albertuz Carneiro, F. (2007). Sintaxis,
semántica y clases de verbos: Clasificación verbal en el proyecto
ADESSE. En P. Cano López (Coord.), Actas
del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004, Vol. 2, Tomo 2, Las lenguas y su
estructura
(IIb) (pp. 2015-2030).
Artetxe, M., Labaka, G., Agirre, E., y Cho, K. (2018). Unsupervised
neural machine translation. En Proceedings of the Sixth International
Conference on Learning Representations. Vancouver, Canada.
Bahdanau, D., Cho, K., y Bengio, Y. (2015). Neural
machine translation by jointly learning to align and
translate. En 3rd International Conference on Learning
Representations, {ICLR} San Diego, CA, USA, May 7-9, 2015, Conference Track
Proceedings arXiv:1409.0473.
Baker, M. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins Publishing Company.
Barić, E., Lončarić, M., Malić, D., Pavešić, S., Peti, M., Zečević, V., y Znika, M. (2005). Hrvatska
gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
Bosque, I. (1983). Dos
notas sobre el concepto de ‘suplemento’ en la gramática
funcional. Dicenda, 21, 147-156.
Candalija Reina, J. A. (2008). Preposiciones
vacías del español: complemento de régimen preposicional. Universidad de Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Fung, P. (1998). A
statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel
corpora. En Conference of the Association for Machine Translation in
the
Americas (pp. 1-17). Berlin, Heidelberg: Springer.
García-Miguel, J. M. (1995). Transitividad
y complementación preposicional en español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
García-Miguel, J. M., Costas, L., y Martínez, S. (2005). Diátesis
verbales y esquemas construccionales. Verbos, clases semánticas y esquemas sintáctico-semánticos en el proyecto
ADESSE. En G. Wotjak y J. Cuartero Otal (Eds.), Entre
semántica léxica, teoría del léxico y
sintaxis (pp. 373-384). Frankfurt am Main: Peter Lang.
González, L., y Veleiro, A. (1991). Construcciones
pronominales y suplemento (A propósito de las ‘construcciones
reversibles’). Verba, 181, 411-429.
Hazem, A., y Morin, E. (2017). Bilingual
Word Embeddings for Bilingual Terminology Extraction from Specialized Comparable
Corpora. En Proceedings of the Eighth International Joint Conference
on Natural Language Processing, Volume 1: Long
Papers (pp. 685-693).
Katičić, R. (2002). Sintaksa
hrvatskoga književnog jezika. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti: Nakladni zavod Globus.
Katunar, D. (2015). Ustroj
leksikona u konstrukcijskoj gramatici – primjer prijedloga u hrvatskom jeziku. Doktorska
disertacija. Zagreb: Filozofski fakultet.
Katunar, D., y Raffaelli, I. (2018). Contrastive
study of governed prepositions in Croatian, English and
French. En P. Biały y B. Cetnarowska (Eds.), Studies
in Contrastive Semantics, Pragmatics and
Morphology (pp. 55-70). Katowice: Wydawnictwo UŚ.
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., et al. (2007). Moses:
Open source toolkit for statistical machine
translation. En Proceedings of the 45th annual meeting of the ACL on
interactive poster and demonstration
sessions (pp. 177-180). Association for Computational Linguistics.
Lefever, E., Macken, L., y Hoste, V. (2009). Language-independent
bilingual terminology extraction from a multilingual parallel
corpus. En Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational
Linguistics (pp. 496-504). Association for Computational Linguistics.
McEnery, T., Xiao, R., y Tono, Y. (2006). Corpus-based
language studies: An advanced resource book. Taylor y Francis.
Mikelenić, B. (2018). La
alternancia entre los complementos verbales (CD y CR) en español y la traducción al
croata. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M. C. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (Eds.), Actas
do XIII Congreso Internacional de Lingüística
Xeral (pp. 621-628). Universidade de Vigo.
Oliver, A. y Mikelenić, B. (2020). ReSiPC: a tool for complex searches in parallel corpora. En Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference (pp. 7033-7037).
Pazienza, M. T., Pennacchiotti, M., y Zanzotto, F. M. (2005). Terminology
extraction: an analysis of linguistic and statistical
approaches. En Knowledge
mining (pp. 255-279). Berlin, Heidelberg: Springer.
Rojo, G. (1983/1990). Sobre
los complementos adverbiales. En Homenaje a Francisco
Marsá (pp. 153-171). Barcelona: Universidad.
Serradilla Castaño, A. (1997-98). El
complemento de régimen
preposicional. Cauce, 20-211, 1017-1051.
Silić, J., y Pranjković, I. (2007). Gramatika
hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka
učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
Sinclair, J. (1996). EAGLES
Preliminary Recommendations on Corpus Typology. s. l.: EAGLES Document
EAG-TCWG-CTYP/P. Recuperado de: [URL]
Los textos españoles:
