Get fulltext from our e-platform
References (49)
References
Afghari, A. (2007). A Sociopragmatic Study of Apology Speech Act Realization Patterns in Persian. Speech Communication, 491, 177–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Afghari, A., & Karimnia, M. (2012). A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian. Intercultural Communication Studies, 16(1), 243–250.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aliakbari, M., & Changizi, M. (2012). On the Realization of Refusal Strategies by Persian and Kurdish Speakers. International Journal of Intercultural Relations, 36(5), 659–668. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allami, H. (2012). A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian. Research in Applied Linguistics (RALS), 3(1), 110–129.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, R. (2005). The Perception of Subtitled Homour in Italy. Homour-International Journal of Homour Research, 18(2), 209–225.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Babai Shishavan, H. (2016). Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?. Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture, 12(1), 55–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeman, W. O. (1986). Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). Affectivity in Persian language use. Culture, Medicine and Psychiatry, 121, 9–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Emotion and sincerity in Persian discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. International Journal of the Sociology of Language, 148(1), 31–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, S. (2006). Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 61, 185–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bunt, H., & Black, W. (2000). The ABC of Computational Pragmatics. In: Bunt, H. and W. Black (eds.) Abduction, Belief and Context in Dialogue: Studies in Computational Pragmatics (pp. 1–46). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume Varela, F. E. (1997). Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non-verbal Communication and Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 315–326). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation, Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, D. (2007). The effect of translation in humour response. Paper presented at the Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam.
Diaz Cintas, J. (2008a). Beween Text and Message: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eslami, Z. R. (2005). Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?. Intercultural Pragmatics Journal, 2(4), 453–448.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9(2), 293–306. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. (2008). Recent developements and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and image: Updating Research in Screen Translation (pp. 11–33). Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges. In H. C. Omar, H. Haroon & A. A. Ghani (Eds.), The Sustainability of the Translation Field (pp. 40–58). Malaysian Translators Association, 2009, after the 12th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, R. W., Jr., & Delaney, S. M. (1987). Pragmatic Factors in making and Understanding Promises. Discourse Processes, 101, 107–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–169). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Isaacs, E. A., & Clark, H. H. (1990). Ostensible Invitations. Language in Society, 191, 493–509. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koutelaki, S. (2002). and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian. Journal of Pragmatics, 341, 1733–1756. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koutlaki, S. (2010). Among the Iranians: A guide to Iran’s culture and customs. Boston: Intercultural Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kreuz, R. J., & Graesser, A. C. (1993). The Assumptions behind Questions in Letters to Advice Columnist. Text, 131, 65–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leone, M. (2009). Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: on the Semiotics of Politeness. In E. Tarasti (Ed.), Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9thCongress of the International Association for Semiotic Studies held in Helsinki and Imatra, June 2007 (Vol. 21, pp. 904–914).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Link, K., & Kreuz, R. (2005). The Comprehension of Ostensible Speech Acts. Journal of Language and Social Psychology, 241, 227–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, C., Strong, R., Vinson, M., & Claudia, M. (2014). Ritualized Indirectness in Persian: Ta’ārof and Related Strategies of Interpersonal Management, University of Maryland Center for Advanced Study of Language Technical Report.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act appraoch to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: updating research in screen translation (pp. 101–115). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramasubramanian, S., & Oliver, M. B. (2003). Portrayals of sexual violence in Popular Hindi Films, 1997–99. Sex Roles, 481, 327–336. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramiere, N. (2010). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 152–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saberi, K. (2012). Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting. Ph.D. dissertation, University of Canterbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salmani-Nadoushan, M. A. (2005). A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and Farsi. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 201, 119–144.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silva, I. F., & Duarte, J. R. (2011). Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity. e-scrita, 61, 236–248.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taleghani-Nikazm, C. (1998). Politeness in Persian interaction: The preference format of offers in Persian. Cross-roads of Language, Interaction, and Culture, 11, 3–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’S Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M. (2012). A cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian. Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM). 2(2), 31–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M., Davoudi Sharifabad, E., & Abdul Rahman, W. R. E. (2013). Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue), 1(7), 66–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W., & Che Omar, H. (2014). A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions. Translation Studies, 12(45), 83–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Bebaxshid poshtam be shomas” (excuse me, I’m sitting in front of you): Towards Identification of Persian Apologies with Phatic Function. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), 215–221Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M., Karwan, M. S., & Khaksari, M. (2016). Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 52–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M., Tahir, R., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W. R. E. & Hadavandkhani, A. (2019). Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts, Journal for the Study of English Linguistics, 7(1), 95–115>. (US) [URL]
Yaqubi, M. (Forthcoming 2021) Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films. Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publishing, Scopus-indexed) (Accepted, in the queue for publishing) (Spain)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zamani, M. (2013). Persian translation of directive and expressive speech acts in Death of a Salesman, A Streetcar Named Desire, and Mourning Becomes Electra. Unpublished. Master’s Thesis). Sheikhbahaee University of Isfahan, Isfahan, Iran.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Al-Zubeiry, Hameed Yahya A. & Mohammed Ahmed Alzahrani
2025. Ostensible Commissive Speech Acts In Saudi Spoken Arabic: Socio-Pragmatic Functions. Journal of Intercultural Communication  pp. 74 ff. DOI logo
Abdelhady, Saleem
2024. Ostensible Refusals in the Jordanian culture. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Abdelhady, Saleem & Marwa Alkinj
2023. A pragmatic analysis of ostensible lies in high-context cultures. Cogent Arts & Humanities 10:1 DOI logo
Farahandouz, Farbod & Shima Moallemi
2023. Multimodal manifestation of ta’ârof in Persian. In Multimodal Im/politeness [Pragmatics & Beyond New Series, 333],  pp. 163 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde
2021. Revisited interpretation ofTa’ārof. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:2  pp. 712 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.  Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 308 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue