Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 33:2 (2020) ► pp.641–666
Subtitling of ostensible speech acts (OSAs)
Towards proposing a guideline
Published online: 10 February 2021
https://doi.org/10.1075/resla.18033.yaq
https://doi.org/10.1075/resla.18033.yaq
Abstract
Persian-English subtitling of Iranian films deals with the challenges of understanding and transferring ostensible speech
acts (OSAs). Both linguistic and cultural variations of these elements in Persian and English are expected to create serious difficulties
for subtitlers. Although few studies with pragmatics approach have been conducted to interpret the meaning of Persian OSAs, they have been
practically ignored in the fields of translation and subtitling. To fill this gap, this study aims to descriptively investigate the
transference of the meaning of 80 Persian OSAs from selected Iranian films. It also analyses perceptions of 106 target text audiences of
subtitled OSAs by examining their level of comprehension of 14 subtitled OSAs and the effective factors on their understandings. Finally
based on the findings emerged from the descriptive and survey analyses, this study proposes a guideline for Persian-English on assisting the
transfer of the intended meaning of OSAs.
Resumen
Subtitulado de actos ostensibles del habla (OSA): Hacia la propuesta de una guía
En los filmes iraníes, el subtitulaje del idioma persa al inglés iraní conlleva el reto de entender y transferir los
actos de habla aparentes (AAHHAA). Se presume que las variaciones lingüísticas y culturales de estos elementos en los idiomas persa e inglés
pueden causar serias dificultades para los subtituladores. Existen pocos estudios con un enfoque pragmático realizados para interpretar el
significado de los AAHHAA en persa y la mayoría de estos han sido ignorados en las áreas de traducción y subtitulaje. Con el propósito de
llenar este vacío, el estudio aquí presentado investiga de forma descriptiva la transferencia del significado de 80 AAHHAA en persa tomados
de filmes iraníes. Además, se analiza la percepción de la audiencia del texto de llegada de 106 AAHHAA por medio del análisis de su nivel de
comprensión de 14 AAHHAA subtitulados y los factores efectivos en su entendimiento. En base a los resultados de los análisis descriptivos y
de las encuestas, el estudio propone una guía de ayuda para la transferencia de la intensión del significado de los AAHHAA del inglés al
persa.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Ostensible speech acts (OSAs) in English
- 1.2 Ta’ārof: Ritual system of persian politeness
- 1.3Persian OSAs as manifestation of Ta’ārof
- Invitation
- Refusal of offer and invitation
- Offer
- Apology
- 2.Identifying the problem and gaps of the study
- 3.Conceptual frameworks and methodology
- 4.Results and data analysis
- Descriptive analysis
- Survey analysis
- Stage 1
- Stage 2
- Stage 3
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- 7.Guideline
References
References (49)
Afghari, A. (2007). A Sociopragmatic Study of Apology Speech Act Realization Patterns in Persian. Speech Communication, 491, 177–185.
Afghari, A., & Karimnia, M. (2012). A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian. Intercultural Communication Studies, 16(1), 243–250.
Aliakbari, M., & Changizi, M. (2012). On the Realization of Refusal Strategies by Persian and Kurdish Speakers. International Journal of Intercultural Relations, 36(5), 659–668.
Allami, H. (2012). A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian. Research in Applied Linguistics (RALS), 3(1), 110–129.
Antonini, R. (2005). The Perception of Subtitled Homour in Italy. Homour-International Journal of Homour Research, 18(2), 209–225.
Babai Shishavan, H. (2016). Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?. Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture, 12(1), 55–93.
(2001). Emotion and sincerity in Persian discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. International Journal of the Sociology of Language, 148(1), 31–57.
Bruti, S. (2006). Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 61, 185–197.
Bunt, H., & Black, W. (2000). The ABC of Computational Pragmatics. In: Bunt, H. and W. Black (eds.) Abduction, Belief and Context in Dialogue: Studies in Computational Pragmatics (pp. 1–46). Amsterdam: John Benjamins.
Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178.
Chaume Varela, F. E. (1997). Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non-verbal Communication and Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 315–326). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation, Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing.
Chiaro, D. (2007). The effect of translation in humour response. Paper presented at the Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam.
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
Diaz Cintas, J. (2008a). Beween Text and Message: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing.
Eslami, Z. R. (2005). Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?. Intercultural Pragmatics Journal, 2(4), 453–448.
Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9(2), 293–306.
Gambier, Y. (2008). Recent developements and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and image: Updating Research in Screen Translation (pp. 11–33). Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing.
(2009). Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges. In H. C. Omar, H. Haroon & A. A. Ghani (Eds.), The Sustainability of the Translation Field (pp. 40–58). Malaysian Translators Association, 2009, after the 12th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
Gibbs, R. W., Jr., & Delaney, S. M. (1987). Pragmatic Factors in making and Understanding Promises. Discourse Processes, 101, 107–126.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–169). Amsterdam: John Benjamins.
Koutelaki, S. (2002). and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian. Journal of Pragmatics, 341, 1733–1756.
Koutlaki, S. (2010). Among the Iranians: A guide to Iran’s culture and customs. Boston: Intercultural Press.
Kreuz, R. J., & Graesser, A. C. (1993). The Assumptions behind Questions in Letters to Advice Columnist. Text, 131, 65–89.
Leone, M. (2009). Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: on the Semiotics of Politeness. In E. Tarasti (Ed.), Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9thCongress of the International Association for Semiotic Studies held in Helsinki and Imatra, June 2007 (Vol. 21, pp. 904–914).
Link, K., & Kreuz, R. (2005). The Comprehension of Ostensible Speech Acts. Journal of Language and Social Psychology, 241, 227–251.
Miller, C., Strong, R., Vinson, M., & Claudia, M. (2014). Ritualized Indirectness in Persian: Ta’ārof and Related Strategies of Interpersonal Management, University of Maryland Center for Advanced Study of Language Technical Report.
Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act appraoch to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: updating research in screen translation (pp. 101–115). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing.
Ramasubramanian, S., & Oliver, M. B. (2003). Portrayals of sexual violence in Popular Hindi Films, 1997–99. Sex Roles, 481, 327–336.
Ramiere, N. (2010). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 152–166.
Saberi, K. (2012). Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting. Ph.D. dissertation, University of Canterbury.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies London: Routledge.
Salmani-Nadoushan, M. A. (2005). A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and Farsi. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 201, 119–144.
Silva, I. F., & Duarte, J. R. (2011). Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity. e-scrita, 61, 236–248.
Taleghani-Nikazm, C. (1998). Politeness in Persian interaction: The preference format of offers in Persian. Cross-roads of Language, Interaction, and Culture, 11, 3–11.
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’S Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162.
Yaqubi, M. (2012). A cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian. Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM). 2(2), 31–44.
Yaqubi, M., Davoudi Sharifabad, E., & Abdul Rahman, W. R. E. (2013). Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue), 1(7), 66–80.
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W., & Che Omar, H. (2014). A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions. Translation Studies, 12(45), 83–95.
(2015). Bebaxshid poshtam be shomas” (excuse me, I’m sitting in front of you): Towards Identification of Persian Apologies with Phatic Function. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), 215–221
Yaqubi, M., Karwan, M. S., & Khaksari, M. (2016). Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 52–58.
Yaqubi, M., Tahir, R., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205–222.
Yaqubi, M., Abdul Rahman, W. R. E. & Hadavandkhani, A. (2019). Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts, Journal for the Study of English Linguistics, 7(1), 95–115>. (US) [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Al-Zubeiry, Hameed Yahya A. & Mohammed Ahmed Alzahrani
Abdelhady, Saleem & Marwa Alkinj
Farahandouz, Farbod & Shima Moallemi
2023. Multimodal manifestation of ta’ârof in Persian. In Multimodal Im/politeness [Pragmatics & Beyond New Series, 333], ► pp. 163 ff.
Yaqubi, Mojde
2021. Revisited interpretation ofTa’ārof. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:2 ► pp. 712 ff.
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.
Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 308 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
