Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 33:2 (2020) ► pp.536–561
Translation unit and quality of translation
Cultural and innovation perspectives
Published online: 10 February 2021
https://doi.org/10.1075/resla.18017.qas
https://doi.org/10.1075/resla.18017.qas
Abstract
This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.
Resumen
Unidad de traducción y calidad de la traducción: Perspectivas culturales y de innovación
Esta investigación tiene como objetivo estudiar la segmentación (esto es, la unidad de traducción (translation unit, TU)) en las traducciones de las referencias culturales que realizan los estudiantes y evaluar la calidad de la traducción, usando el software Translog y una tarea de traducción. Esta investigación orientada al producto y al proceso examina la misma variable independiente, es decir, la segmentación, desde dos ángulos, a saber, la producción de los estudiantes y el resultado de la traducción. Diez estudiantes femeninas de posgrado de entre 28 y 30 años de edad realizaron una tarea informática de traducción sobre referencias culturales. Sus traducciones de las referencias culturales inglesas al árabe revelaron problemas de proceso y producción (es decir, manejo no sistemático de las etapas de la traducción, TUs de gran significado, promedios de puntuaciones bajos, y desviaciones en las traducciones. El estudio recomendaba que los estudiantes se capacitaran en el proceso de traducción y el manejo del producto, utilizando herramientas tecnológicas de innovación (por ejemplo, software Translog y dispositivo de rastreo ocular). Además, presentar la dimensión cultural debe ir más allá de los materiales de traducción escritos e incluir materiales audiovisuales. Debe adoptarse una metodología sensata de capacitación, que haga uso del modelo computacional de traducción humana, los modelos lingüísticos y culturales y los modelos de evaluación de la calidad de la traducción.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translation unit
- 1.2Definition of significant pauses in target text production
- 1.3Models of translation quality assessment
- 1.4Culture in translation
- 2.Previous studies
- 3.Methodology
- 4.Results
- 4.1Analysis at the textual level
- 4.2Analysis at the lexical level
- 4.2.1Translation unit and time
- 4.3Translation product quality
- 5.Discussion
- 5.1Translation time and management of translation stages
- 5.2Segmentation of translation units and time
- 5.3Students’ translations and translation quality
- 6.Pedagogical implications
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (62)
Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Alves, F., & Goncalves, J. (2003). A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (pp. 3–24). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of Translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data”. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task. In M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–39). Philadelphia: John Benjamins.
Barkaoui, K. (2016). What and when second-language learners revise when responding to timed writing tasks on the computer: The roles of task type, second language proficiency, and keyboarding skills. The Modern Language Journal, 100(1), 320–340.
Brown, D. (1994). Principles of language learning and teaching (1st ed.). New Jersey: Prentice Hall Regents.
Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 205–224). UK: Multilingual Matters.
Carl, M., & Buch-Kromann, M. (2010). Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. Proceeding of European Association for Machine Translation, 141, 1–8. Retrieved from [URL]
Carl, M., & Jakobsen, A. (2009). Towards statistical modelling of translators’ activity data. International Journal of Speech Technology, 12(4), 125–138.
(2010). Relating production units and alignment units in translation activity data. In B. Sharp & M. Zock (Eds.), Natural language processing and cognitive science (pp. 37–46). Portugal: Scitepress Digital Library.
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 952–975.
Carl, M., Kay, M., & Jensen, K. (2010). Long distance revisions in drafting and post-editing. Proceeding of CIC Ling 2010, 1–12. Retrieved from [URL]
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. (2011). A Taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2). Retrieved from [URL]
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17,1, 49–70.
(2006). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target International Journal of Translation Studies, 17(1), 49–70.
(2010). Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 41–62). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2012b). Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translator profiles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158.
Fawcett, P. (1987). Putting translation theory to use. In H. Keith & I. Mason (Eds.), Translation in the modern language degree (pp. 31–18). London: CILT.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive processes: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulla (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 243–262). Tubingen: Gunter Narr.
Hansen, G. (2008). The speck in your brother’s eye – the beam in your own. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 255–280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2009). Some Thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. Copenhagen Studies in Language, 381, 389–402.
Jensen, A. (2000). The effects of time on cognitive processes and strategies in translation, Copenhagen (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School, Denmark.
(2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 243–257.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. London & New York: Routledge.
Jakobsen, A. (1999). Logging time delay in translation. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (pp. 71–101). Copenhagen: Copenhagen Business School.
(2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Held & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2016). Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation? Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 149–172.
Karoubi, B. (2016). Translation quality assessment demystified. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 62(2), 253–277.
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–75). Tubingen: Gunter Narr.
Kupulainen, M. (2015). On the operationalisation of pauses in translation process research. The International Journal for Translation & Interpreting, 7 (1), 47–58.
Lindgren, E., & Sullivan, K. (2006a). Analysing online revision. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer keystroke logging: Methods and applications (pp. 157–188). Oxford: Elsevier.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr.
Mailhac, J. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132–151). Clevedon: Multilingual Matters.
(2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision making. London: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.
Olk, H. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357.
PACTE (2003). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99–106). Amsterdam: John Benjamins.
PICT (2012b). Promoting intercultural communication in translators. Situational Survey Report. Retrieved from [URL]
Saldanha, G., & O’ Brien, S. (2015). Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor & Francis Group.
Qassem, M. (2016). Culture-based text translation strategy analysis: English to Arabic. (Unpublished doctoral dissertation), Mysore University, India.
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.
Sharmin, S., Spakov, O., Raiha, K., & Jakobsen, A. (2008). Where on the screen do translation students look while translating, and for how long? In S. Gopferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation processing (pp. 30–51). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language.
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, M. (2005). Curricula and syllabi designers and translation practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3–33). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
Hazaea, Abduljalil Nasr & Mutahar Qassem
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
