Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 33:2 (2020) ► pp.357–383
La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español
Article language: Spanish
Published online: 10 February 2021
https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra
https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra
Resumen
En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus
literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente en español (ESLO); en segundo lugar,
analizamos la base de las posibles diferencias encontradas en función de la relación semántica discursiva que evidencian estos conectores, y
si responden a la técnica que en traducción se denomina explicitación. Para ello nos hemos centrado en dos tipos de conectores clave, pues
vehiculan relaciones semánticas fundamentales en la comunicación humana: los conectores de carácter contrastivo y aquellos de carácter
consecutivo. Este trabajo se enmarca dentro de una de las líneas de investigación del grupo COVALT (Corpus Valencià de Literatura
Traduïda) iniciada con el estudio comparativo de estos mismos conectores en un subcorpus de traducciones del inglés al catalán
frente a un subcorpus literario de catalán lengua original (Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1). 87–111. ).
Palabras clave: conectores, explicitación, contraste y consecuencia, traducción literaria, COVALT
Abstract
Explicitation analysed through the use of contrastive and consecutive connectors in a corpus of French-Spanish literary translations
In this study we intend to compare, firstly, the existence of a greater or lesser use of connectives in a literary corpus
translated into Spanish and a corpus originally written in Spanish. Secondly, we analyze the basis of the possible differences found in
terms of the discursive semantic relationship shown by the connectives, not forgetting if they respond to the technique that in translation
is called explicitation. For this purpose we have focused on two types of key connectives, as they convey fundamental semantic relationships
in human communication: connectives of a contrastive nature and those of a consecutive nature. This work is part of one of the lines of
research of group COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature) that was started with a comparative study of the same connectives in a
subcorpus of translations from English into Catalan compared to an analogous corpus of originals in Catalan (Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1). 87–111. ).
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La noción de explicitación a través de los conectores discursivos en español
- 3.Metodología de estudio y corpus
- 4.Resultados y discusión
- 5.Conclusiones
- Notas
Referencias
References (27)
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition, 17–35.
Degand, L., y Pander Maat, H. (2003). A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale. LOT Occasional series, 11, 175–199.
(1989). Le traducteur omniscient (Deux figures de traduction: l’explicitation et l’amplification). En J. Canavaggio, y B. Darbord (Eds.), La traduction (pp. 89–105). Caen: Centre de recherche en langues, littératures et civilisations du monde ibérique et de l’Italie.
Denturck, K. (2012). Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations. Across languages and cultures, 13(2), 211–227.
Halverson, S. (2004). Connectives as a Translation Problem. An International Encyclopedia of Translation Studies, 11, 562–572.
Klaudy, K. (1993). On explicitation hypothesis. En K. Klaudy y J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday (pp. 69–77). Szombathely: Daniel Berzsenyi College.
(1996). Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
(2009). The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hazard, 283–303.
Klaudy, K., y Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
(2007, September). The Asymmetry Hypothesis Further Developed: the Asymmetry of Upgrading and Downgrading in Translation. Paper presented at Fifth International Congress of the European Society for Translation Studies, Why Translation Studies Matters
. Ljubljana.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 171). Rodopi. Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). [URL]
Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1). 87–111.
Martín Zorraquino, Mª A., y Portóles Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso». En I. Bosque, V. Demonte, F. Lázaro Carreter, M. V. Pavón Lucero, y Real Academia (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol 31, pp. 4051–4213). Madrid: Espasa-Calpe.
Nølke, H. (2007). Connectors in a Cross-linguistic Perspective. Languages in contrast, 7(2), 167–183.
Portóles Lázaro, J. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona, España: Ariel (col. «Ariel Practicum»).
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. En K. Károly y Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémia Kiadó.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113.
Sperber, D., y Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Inglaterra: Blackwell.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Traugott, E. C. (1995). The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII, Manchester.
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Paris, Francia: Didier.
(1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Zufferey, S., y Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3), 361–384.
