Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 33:2 (2020) ► pp.443–474
El ‘Blanqueo del Coral’
Proyección léxico-conceptual en inglés y árabe
Article language: Spanish
Published online: 10 February 2021
https://doi.org/10.1075/resla.18011.had
https://doi.org/10.1075/resla.18011.had
Resumen
El uso de la metáfora conceptual es un método prolífico para la creación de neologismos en el lenguaje científico. Muy a
menudo, la traducción y la transmisión conceptual de estas metáforas desde el inglés, la lingua franca, se utiliza para
crear nuevos términos en otros idiomas, entre ellos el árabe. En este trabajo, se han aplicado principios de la teoría de la Terminología
Basada en Marcos (Faber, P. (Ed.) (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. ) para estudiar la metáfora conceptual del ‘blanqueo del coral’, y
para examinar las consecuencias de la transferencia desde el inglés hacia el árabe de este término y los elementos del marco subyacentes.
Todo ello permite observar el fenómeno denominado pérdida de dominio en la lengua y cultura receptoras (Bordet, G. (2016). Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French. Publications, 4 (2), 181, 1–12. Recuperado de: [URL]). Los datos se han obtenido a través de un análisis terminológico contrastivo, basado en
un corpus de textos especializados en el subdominio del cambio climático.
Palabras claves: metáfora conceptual, Terminología Basada en Marcos,
domain loss
, análisis de corpus, blanqueo del Coral
Abstract
‘Coral bleaching’: Lexical-conceptual projection in English and Arabic
The use of conceptual metaphor is a prolific method in the creation of new terms in scientific language. Very frequently,
the translation and conceptual transfer of these metaphors from English, the lingua franca, are used in order to create new
terms in many languages, Arabic amongst them. In this research, principles of the Frame-based Terminology (Faber, P. (Ed.) (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. ) have been applied in order to study the conceptual metaphor of ‘coral bleaching’, and to
analyze the transfer from English into Arabic of this term, together with the corresponding frame elements. This has allowed to observe the
so-called domain loss phenomenon (Bordet, G. (2016). Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French. Publications, 4 (2), 181, 1–12. Recuperado de: [URL]) in the target culture and
language. Results were obtained through contrastive terminological analysis based on a corpus extracted from specialized texts in the
subdomain of climate change.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El evento medioambiental y el subevento del cambio climático
- 3.El fenómeno de blanqueo del coral
- 3.1Selección y descripción de los corpus
- 3.2Paso 1: Identificación de las construcciones léxicas relevantes en el corpus
- 3.3Paso 2: Descripción del perfil conceptual de blanqueo del coral
- 3.4Paso 3: Descripción del perfil léxico de blanqueo del coral
- 3.5Paso 4: Especificación de las relaciones en el marco y sus atributos
- 3.6Paso 5: Representación del modelo definicional del marco blanqueo del coral
- 4.Proyección metafórica de blanqueo del coral
- 4.1El caso de la lengua inglesa
- 4.2El caso de la lengua árabe
- 5.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
Referencias
References (12)
Bordet, G. (2016). Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French. Publications, 4 (2), 181, 1–12. Recuperado de: [URL]
Buendía Castro, M., y Ureña Gómez-Moreno, J. M. (2010). ¿Cómo Diseñar un Corpus de Calidad? Parámetros de Evaluación. SENDEBAR 211, 165–180. Recuperado de: [URL]
Faber, P., Márquez Linares, C., y Vega Expósito, M. (2005). Framing Terminology: A Process-Oriented Approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(4). . Recuperado de: [URL]
Faber, P. (Ed.) (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
(2015). Frames as a Framework for Terminology. En Kockaert, H. J. y Steurs, F. (Ed.), Handbook of Terminology (pp. 14–33). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fillmore, C. J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica 61, p. 22–254. Recuperado de: [URL]
Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Ortony, A. (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., y Johnsen, M. (2003). Metaphors We Live By. 2ª Ed. Chicago, Londres: The University of Chicago Press.
López Rodríguez, C. I., Faber, P., León Araúz, P., Prieto Velasco, J. A., y Tercedor, M. (2010). La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema. Arena Romanistica, 7(10), 52–74. Recuperado de: [URL]
Martín Mingorance, L. (1995). Lexical Logic and Structural Semantics: Methodological Underpinnings in the Structuring of a Lexical Database for Natural Language Processing. En Hoinkes, T. (Ed.), Panorama der Lexikalischen Semantik (pp. 461–474). Gunter Narr.
Merakchi, K., y Rogers, M. (2013). The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-based Case Study from Scientific American Translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10(2), 341–372. Recuperado de: [URL]
Montero Martínez, S. (2008). Tidying Up Tides: Modelling Coastal Processes in Terminology Management. En P. Krawutschke (Presidencia), World Translators’ Congress. Conferencia llevada a cabo en el XVIII FIT World Congress. Shanghai, China.
