Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 33:1 (2020) ► pp.114–139
Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT
Article language: Spanish
Published online: 21 August 2020
https://doi.org/10.1075/resla.17053.guz
https://doi.org/10.1075/resla.17053.guz
Resumen
La omisión y la adición son conceptos definidos en diversos trabajos. Sin embargo, estos estudios se han centrado en una pequeña serie de ejemplos, sin tener en cuenta el alcance del fenómeno. Este trabajo analiza la omisión o adición de segmentos textuales incluidos en un corpus, COVALT, formado por traducciones y originales de textos literarios, cuyo idioma de origen es el alemán y el idioma de destino es el catalán.
Los hallazgos del estudio muestran que todos los textos analizados omiten algún segmento, de modo que podríamos inferir que la omisión está mucho más generalizada de lo que se podría pensar. Además, aunque todos los textos tienen omisiones, no todos tienen adiciones. Así, también podemos concluir que la omisión es más usual que la adición. Del mismo modo, no parece haber correlación significativa entre omisiones y adiciones. Finalmente, nuestro análisis parece señalar que los criterios por los cuales los traductores usan estas técnicas son generalmente más justificables en el caso de la omisión que en el de la adición.
Palabras clave: omisión, adición, corpus, traducciones literarias
Abstract
Omissions and Additions in COVALT’s Literary texts
The omission and the addition are concepts defined in several works. However, previous studies have focused on a small series of examples, without taking into account the scope of the phenomenon. This paper analyzes the omission or addition of textual segments included in a corpus, COVALT, formed by translations and originals of literary texts, whose source language of is German and the target language is Catalan. Findings of the study shows that all the texts analyzed skip some segment, so that we could hypothesize that the omission is much more widespread than one might think. Besides, although all texts have omissions, not all have additions. Thus, we can also conclude that the omission is more generalized than the addition. Likewise, there seems to be no significant correlation between omissions and additions. Finally, our analysis seems to point out that the criteria by which translators use these techniques are generally more justifiable in the case of omission than that of addition.
Keywords: omission, addition, corpus, literary translations
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Marco conceptual: Un breve repaso
- 3.Metodología (material y métodos)
- 4.Resultados y discusión
- 4.1Omisiones
- 4.2Adiciones
- 5.Conclusiones
Referencias
References (31)
Becher, V. (2010). Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-kom, 3(1), 1–25.
(2011). Explicitation and Implicitation in Translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Tesis doctoral). Universidad de Hamburgo, Hamburgo.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En J. House y S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition (pp. 17–35). Tübingen: Narr.
Cohen, J. A. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 201, 37–46.
Davies, E. E. (2007). Leaving it out. On some justifications for the use of omission in translation. Babel, 53(1), 56–77.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Press de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez Rodríguez y M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Guzman, J. R. (2015). La traducció del cant 6é de l’Odissea des de la lingüística de corpus. Caplletra, 581, 183–223.
(2000). Modalitat i traducció: partícules modals i traduccions al català de Das Fräulein von Scuderi. En Katalanisch in Geschichte und Gegenwart, Sprachwissenschaftliche Beiträge (pp. 169–186). Tübingen, Stauffenburg Verlag.
(2013). El corpus COVALT i l’eina d’aliniament de frases Alfra-COVALT. En Ll. Bracho (Ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda (pp. 49–60). Aachen: Shaker Verlag.
Ife, B., y Thacker, J. (Eds.). (2013). Cervantes: The Complete Exemplary Novels. Exeter: Short Run Press.
Ingarden, R. (1975). Konkretisation und Rekonstruktion. En R. Warning (ed.). Rezeptionsästehetik (pp. 228–256). Munich: Fink, (Reproducido de Die Appellstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa, 1970).
Kidwai, A. R. (1987). Translating the untranslatable: A survey of English translations of the Quran. The Muslim World Book Review, 7(4), 66–71
Klaudy, K. (2001). Explicitation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80–85). London: Routledge.
(2009). The asymmetry hypothesis in translation research. En R. Dimitriu y M. Shlesinger (Eds.), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida (pp. 283–303). Brussels: Les Editions du Hazard.
Padró, L. y Stanilovsky, E. (2012). FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 2473–2479). Istanbul.
Seruya, T., y Moniz, M. L. (Eds.). (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing (pp. 44–49). Manchester: ACL.
(1995). HYPERLINK “[URL]” Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German. Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop (pp. 47–55). Dublin: ACL.
