Get fulltext from our e-platform
References (31)
Referencias
Becher, V. (2010). Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-kom, 3(1), 1–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Explicitation and Implicitation in Translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Tesis doctoral). Universidad de Hamburgo, Hamburgo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En J. House y S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition (pp. 17–35). Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, J. A. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 201, 37–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Press de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives, 12(3), 163–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez Rodríguez y M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guzman, J. R. (2015). La traducció del cant 6é de l’Odissea des de la lingüística de corpus. Caplletra, 581, 183–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Modalitat i traducció: partícules modals i traduccions al català de Das Fräulein von Scuderi. En Katalanisch in Geschichte und Gegenwart, Sprachwissenschaftliche Beiträge (pp. 169–186). Tübingen, Stauffenburg Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). El corpus COVALT i l’eina d’aliniament de frases Alfra-COVALT. En Ll. Bracho (Ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda (pp. 49–60). Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B., y I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ife, B., y Thacker, J. (Eds.). (2013). Cervantes: The Complete Exemplary Novels. Exeter: Short Run Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ingarden, R. (1975). Konkretisation und Rekonstruktion. En R. Warning (ed.). Rezeptionsästehetik (pp. 228–256). Munich: Fink, (Reproducido de Die Appellstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa, 1970).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iser, W. (1976). Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung. München: Fink.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kidwai, A. R. (1987). Translating the untranslatable: A survey of English translations of the Quran. The Muslim World Book Review, 7(4), 66–71Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K. (2001). Explicitation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80–85). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). The asymmetry hypothesis in translation research. En R. Dimitriu y M. Shlesinger (Eds.), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida (pp. 283–303). Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Padró, L. (2011). Analizadores Multilingües en FreeLing. Linguamática. 3(1), 13–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Padró, L. y Stanilovsky, E. (2012). FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 2473–2479). Istanbul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ping, K. (1999). Cultural Presuppositions and Misreadings. Meta, 4411, 133–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seruya, T., y Moniz, M. L. (Eds.). (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing (pp. 44–49). Manchester: ACL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). HYPERLINK “[URL]” Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German. Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop (pp. 47–55). Dublin: ACL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J. P., y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue