Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 32:2 (2019) ► pp.620–649
Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: Spanish
Published online: 5 November 2019
https://doi.org/10.1075/resla.17013.zha
https://doi.org/10.1075/resla.17013.zha
Resumen
Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y
películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al
chino. Con etnografía virtual (Hine, C. (2000). Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage. ), combinando observación participante,
entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los
procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de
recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus
propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos.
Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación
cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de
L2.
Abstract
Practices on audiovisual comprehension and Spanish to Chinese translation in a fansub community
We document and analyze a Chinese fansub community, which translates and subtitles Hispanic series and
films, exploring the resources and strategies they use to understand and transcribe Spanish and translate it into Chinese. With
virtual ethnography (Hine, C. (2000). Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage. ), combining participant observation, in-depth
interviews and content analysis, the results show a hierarchical community with rules regulating the collaborative processe of
writing and translation, including the use of sophisticated multimodal strategies (creative use of technical and language
resources and websites, translanguaging practices). The community also develops its own criteria for what is a good translation,
adopting a serious learner’s role and attitude before mistakes. These practices exemplify other relevant characteristics of
digital communities (fan productivity, cultural mediation, audiovisual and amateur translation) and offer interesting resources
that could be applied to the formal teaching of L2.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de cuestión
- 3.Objetivos
- 4.Marco teórico
- 5.Metodología
- 5.1Diseño del estudio
- 5.2Campo y participantes
- 5.3Recogida de datos
- 5.3.1Procedimiento
- 5.3.2Instrumentos
- 5.4Análisis de datos
- 6.Resultados
- 6.1La comunidad
- 6.2Normas generales
- 6.3Recursos de comprensión audiovisual y transcripción
- 6.4Herramientas y características de traducción
- 6.4.1Comprender el subtitulado español
- 6.4.2Traducir al chino
- 6.5Errores
- 7.Discusión
- 8.Conclusiones
- Notas
Bibliografía
References (47)
Abercrombie, N., y Longhurst, B. J. (1998). Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination. Londres, Thousand Oaks y Nueva Delhi: SAGE Publications.
Androutsopoulos, J. (2013). Online data collection. En C. Mallinson, B. Childs y G. V. Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp. 236–250). Nueva York: Routledge.
Barton, D. (2007). Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell Publisher.
Barton, D., y Lee, C. (2013). Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Boyko, D. (2012). A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia (Tesis de posgrado no publicada). Shih Hsin University, Taiwan.
Cáceres, P. (2003). Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas. Individuo y Sociedad, 2(1), 53–82.
Díaz-Cintas, J., y Sánchez, P. M. (2006). Fansubs : Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free.” Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia de los aficionados en los criterios profesionales. Puentes, 61, 27–44.
Fiske, J. (1992). The Cultural Economy of Fandom. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 30–49). Londres y Nueva York: Routledge.
Hamilton, M. (2000). Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice. En D. Barton, M. Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies (pp. 16–35). Nueva York: Routledge.
He, T. (2014). Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 161 (abril), 307–346.
Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange, P. G., Pascoe, C. J. y Robinson, L. (2008). Living and learning with new media: Summary of findings from the digital youth project. Cambridge: MIT Press.
Jenkins, H. (1992). “Strangers No More, We Sing”: Filking and the Social Construction of the Science Fiction Fan Community. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 208–236). Londres y Nueva York: Routledge.
(2004). The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43.
(2013). The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (part three). [URL] [Recuperado el 8 de septiembre de 2017]
Kung, S.-W. (2016). Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3) 1–15.
Lakarnchua, O. (2015). Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching Society (2015), 1–13.
Lee, H.-K. (2011). Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture y Society, 33(8), 1131–1147.
Lévy, P. (1997). Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.
Li, D. (2015). Amateur Translation and the Development of A Participatory Culture in China? A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group (tesis doctoral). Manchester: University of Manchester.
Liu, X., y de Seta, G. (2014). Chinese Fansub Groups as Communities of Practice. En P. Marolt y D. K. Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp. 125–140). Londres y Nueva York: Routledge.
Martínez, E. (2010). Los Fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, (20), 22.
O’Hagan, M. (2008). Fan translation networks: an accidental translator training environment? En J. Kearns (Ed.), Interpreter Training: Methods and Debates (pp. 158–183). Londres: Continuum.
Ortabasi, M. (2007). Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress. Perspectives, 4(4), 278–291.
Pérez-González, L. (2007). Fansubbing Anime: Insights Into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277.
Qiu, P. (2010). Audience Activity in the New Media Era: Chinese Fansubs of US TV Shows (Tesis de posgrado). University of Florida, US.
Shafirova, L., y Cassany, D. (2019). Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144.
Thorne, S. L. (2008). Transcultural communication in open Internet environments and massively multiplayer online games. En S. S. Magnan (Ed.), Mediating Discourse Online (pp. 305–327). Ámsterdam: John Benjamins.
Tian, Y. (2011). Fansub Cyber Culture in China (Tesis de maestría). Washington: Georgetown University.
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adama Mickiewicza Uniwersytet Im.
Tonder, L. C. Van. (2015). Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products. Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Valero-Porras, M. J., y Cassany, D. (2016). Traducción por fans para fans: organización y prácticas en una comunidad hispánica de scanlation. BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia I Documentació, (37). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.–T., Pascual, M., y Cassany, D. (2019). Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.
Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
White, D. S., y Le Cornu, A. (2011). Vistiors and residents: A new typology for online engagement. First Monday, 16(9). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Xiu-xing, C. A. I. (2015). Fansubbing Humor: A Mainland China case study. Journalism and Mass Communication, 5(9), 435–453.
Zhang, L. T., y Cassany, D. (2016). Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (37), Recuperado de [URL], 7 de diciembre de 2017.
Zhang, L.–T. & Cassany, D. (2019a). El fenómeno «danmu» y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de «El Ministerio del Tiempo» [The “danmu” phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through “The Ministry of Time”]. Comunicar, 581, 19–29.
Zhang, L. T. & Cassany, D. (2019b). ‘Is it always so fast?’: Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments’. Spanish in Context, 16(2), 217–242.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
He, Siyu & Carme Mangiron
Wang, Xi, Zhixia Bo & Jiashuai Li
Marroquín Paitán, Diana Isabel & Natalia Isabel Santos Gonzales
2024. Traducir para preservar la comunidad. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 747 ff.
Santos Díaz, Inmaculada Clotilde, Manuel Francisco Romero Oliva, Hugo Heredia Ponce & Ester Trigo Ibáñez
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
Li, Yuan-Cloris & Daniel Cassany
Li, Yuan-Cloris & Daniel Cassany
Zhang, Leticia-Tian, Boris Vázquez-Calvo & Daniel Cassany
Cassany, Daniel
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
