Get fulltext from our e-platform
References (56)
References
Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (pp. 203–213). Dublin: Research-publishing.net.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barki, P., Gorelli, S., Marchetti, S., Sergiacomo, M. P., & Strambi, B. (2003). Valutare e certificare l’italiano di stranieri. I livelli iniziali [Evaluate and certify Italian of foreigners. The beginners’ levels]. Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barni, M., Troncarelli, D., & Bagna, C. (Eds.). (2008). Lessico e apprendimenti. Il ruolo del lessico nella linguistica educativa [Vocabulary and learning. The role of vocabulary in the educational linguistics]. Milano: Franco Angeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernini, G., Spreafico, L., & Valentini, A. (Eds.). (2008). Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde: atti del convegno, Bergamo, 8–10 giugno 2006 [Lexical and discursive skills in the acquisition of second languages: conference proceedings, Bergamo, 8–10 June 2006]. Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 111–137). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borghetti, C. & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bravo, C. (2008). Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning (Doctoral Dissertation). Retrieved from: [URL]
Cardona, M. (2004). Apprendere il lessico di una lingua straniera. Aspetti linguistici, psicolinguistici e glottodidattici [Learning foreign language vocabulary. Linguistic, psycholinguistic and language teaching aspects]. Bari: Adriatica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corda, A., & Marello, C. (2004). Lessico insegnarlo e impararlo [Vocabulary teaching and learning]. Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe (2001). Common European framework for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cresti, E. (Ed.). (2008). Prospettive nello studio del lessico italiano: atti del IX Congresso SILFI, Firenze, 14–17 giugno 2006 [Perspectives in the study of Italian vocabulary: Proceedings of the IX Congress SILFI, Florence, 14–17 June 2006]. Firenze: Firenze University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mauro, T. (1980). Guida all’uso delle parole [Guide of the use of words]. Roma: Editori Riuniti.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mauro, T., & Chiari, I. (Eds.). (2005). Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua [Words and numbers. Quantitative analysis of language facts]. Roma: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente [Subtitling as teaching technique]. Vida Hispánica, 121, 10–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing (2nd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching (pp. 227–244). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata [Audiovisual translation and pragmatic awareness in the advance Italian language classroom]. In D. Troncarelli & M. La Grassa (Eds.), Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, (pp. 244–264). Siena: Becarelli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jafrancesco, E. (Ed.). (2011). L’acquisizione del lessico nell’apprendimento dell’italiano L2. Atti del XIX Convegno nazionale ILSA [The acquisition of vocabulary in learning Italian as an L2. Proceedings of the XIX National Congress ILSA]. Milano – Firenze: Mondadori Education – Le Monnier/Italiano per stranieri.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, B. (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: same or different? Applied Linguistics, 19(2), 255–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning. In R. Chacón Beltrán, C. Abello-Contesse, & M. D. M. Torreblanca-López (Eds.), Insights Into Non-Native Vocabulary Teaching and Learning (pp. 15–27). Bristol, UK: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, B., Elder, C., Hill, K., & Congdon, P. (2004). Size and strength: do we need both to measure vocabulary knowledge? Language Testing, 21(2), 202–226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–694. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, B., & Goldstein, Z. (2004). Testing vocabulary knowledge: Size, strength, and computer adaptiveness. Language Learning, 541, 469–523. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, J. (2012). The effect of subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp. 245–267). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 281, 103–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lopriore, L. & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp. 293–321). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, New Jersey: Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mariotti, C. (2002). Dall’immagine al sottotitolo: Strategie d’uso dei materiali audiovisivi nell’insegnamento dell’inglese L2 [From image to subtitle: Strategies for using audiovisual material in teaching English as an L2]. Cinema Paradiso delle Lingue: I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34(1–2), 207–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayer, R. (2001). Multimedia Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meara, P. (1980). Vocabulary acquisition: A neglected aspect of language learning. Language Teaching, 13(3–4), 221–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Media Consulting Group, & Peacefulfish (2007). Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry. Final Report. European Commission.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melka, F. (1997). Receptive vs productive aspects of vocabulary. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 84–102). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mile, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Massachusetts: Newbury House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Research into practice: Vocabulary. Language Teaching, 44(4), 529–539. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paivio, A. (1971). Imagery and Verbal Processes. New York: Holt, Rinheart and Winston.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1986). Mental representations: a dual coding approach. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Read, J. (2000). Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robson, C. (2002). Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers (2nd ed.). Oxford, UK: Blackwell Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3–32). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127–148). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219–242). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 197–217). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N. & Ávila-Cabrera, J. J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014a). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (pp. 273–288). Pisa: InterLinguistica, ETS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014b). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., Ibáñez, A. & Bárcena, E. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Della Putta, Paolo & Elisa Ghia
2025. 4 • Focalizzare la forma oggi: sfide e risorse . In La focalizzazione sulla forma nell’apprendimento e nell’insegnamento delle lingue straniere Aspetti linguistici, psicolinguistici e glottodidattici , DOI logo
Sabate-Carrove, Mariona, Pilar Couto-Cantero & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
2025. Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions. Complutense Journal of English Studies 33  pp. e98779 ff. DOI logo
Urbanek, Lukas & Gunther De Vogelaer
2025. Subtitling in Passive and Active Use in L3-Dutch Teaching in German Schools and Its Potential for Incidental Vocabulary Acquisition. In Foreign Language Learning from Audiovisual Input [Educational Linguistics, 66],  pp. 39 ff. DOI logo
Yuan, Xin & Xuan Tang
2025. Effects of the sequential use of L1 and bilingual subtitles on incidental English vocabulary learning: A cognitive load perspective. British Journal of Educational Psychology 95:2  pp. 565 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts. Hikma 23:1  pp. 205 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
2024. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 553 ff. DOI logo
Wen, Ju & Lan Yi
2024. Teaching Active Listening and Viewing in the Language Classroom: Subtitling through VisualSubSync. RELC Journal 55:3  pp. 888 ff. DOI logo
Couto-Cantero, Pilar, Noemi Fraga-Castrillón & Giuseppe Trovato
2023. InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages 8:4  pp. 235 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
2023. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar 31:77 DOI logo
Hornero Corisco, Ana María, Pilar Gonzalez-Vera & Paula Buil Beltrán
2023. Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 160 ff. DOI logo
Rodríguez-Arancón, Pilar
2023. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 8:3  pp. 160 ff. DOI logo
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 316 ff. DOI logo
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9  pp. 261 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2  pp. 280 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue