Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 31:2 (2018) ► pp.520–549
The discourse functions of certainly and its Spanish counterparts in journalistic opinion discourse
Article language: Spanish
Published online: 27 December 2018
https://doi.org/10.1075/resla.16026.per
https://doi.org/10.1075/resla.16026.per
Abstract
This paper explores the discourse functions of certainly and its Spanish equivalents in the genre of newspaper opinion discourse. Certainty markers seem to have a presence intrinsic to the opinion genre and, therefore, are expected to “exhibit a certain uniformity across languages” ( (2008). The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: a cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics, 40(1), 95–113. , p. 110). Whereas the non-correspondence between certainly and ciertamente soon becomes apparent, the results of earlier studies (Ramón, N. (2009). Translating epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 73–96. ; (2012). Los adverbios ingleses de certeza certainly, naturally y surely, y su traducción al español. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 141–152). Madrid: Dykinson.) might well lead to the hypothesis that the PPs sin duda and desde luego realize in Spanish opinion articles the same discourse functions as certainly does in English newspapers. Drawing on naturally-occurring linguistic data from a corpus of English and Spanish opinion texts (C-OPRES), this study (1) investigates the non-correspondence between cognates and (2) explores the aforesaid research hypothesis. Finally, a translation corpus is used (P-ACTRES) to address the complex relationships between seemingly equivalent words, filling in the gaps of the contrastive analysis. The findings reveal a partial overlap between certainly and its Spanish counterparts as epistemic markers or in concessive contexts; whereas there are also significant differences in the distribution of other discourse functions, mainly regarding the emphasizing use of certainly and the grammaticalization of its so-called equivalents in Spanish as textual and/or interpersonal discourse markers.
Resumen
El presente artículo analiza las funciones discursivas de certainly y sus equivalentes en español en el género del periodismo de opinión. Los marcadores de certeza constituyen un rasgo característico de los géneros de opinión, por lo que cabría esperar “una cierta uniformidad” en lo que respecta a su uso en distintas lenguas ( (2008). The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: a cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics, 40(1), 95–113. , p. 110). Mientras que la no correspondencia entre certainly y ciertamente resulta evidente a simple vista, los resultados de estudios anteriores (Ramón, N. (2009). Translating epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 73–96. ; (2012). Los adverbios ingleses de certeza certainly, naturally y surely, y su traducción al español. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 141–152). Madrid: Dykinson.) conducen a la hipótesis de que los sintagmas preposicionales sin duda y desde luego pudieran comportarse como equivalentes funcionales de certainly en los artículos de opinión en español. Basándose en datos lingüísticos procedentes de un corpus inglés-español de textos periodísticos de opinión (C-OPRES), el presente trabajo (1) investiga la falta de correspondencia entre cognados y (2) analiza la hipótesis previamente mencionada. Finalmente, como complemento al análisis contrastivo, se utiliza un corpus de traducción (P-ACTRES) que busca dar respuesta a las complejas relaciones interlingüísticas entre términos en apariencia equivalentes. Los resultados revelan una correspondencia parcial entre certainly y sus equivalentes en español en su uso como marcadores epistémicos o en estructuras concesivas; al mismo tiempo que se observan diferencias significativas en la distribución de otras funciones discursivas, principalmente, en el empleo de certainly como intensificador en los textos ingleses o la gramaticalización de sus equivalentes en español y su uso como marcadores del discurso y/o interpersonales.
Palabras clave: adverbios de certeza, análisis contrastivo, inglés/español, periodismo de opinión, gramaticalización
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Journalistic opinion discourse: A persuasive genre
- 2.2Epistemic markers: The grammaticalization of adverbs of certainty
- 3.Methodology and working procedure
- 3.1Description of corpora
- 3.2Working procedure
- 4.‘Certainly’ and ‘ciertamente’ in newspaper opinion discourse
- 4.1Scope and clausal position
- 4.2Parentheticality
- 4.3Discourse functions of ‘certainly’ and ‘ciertamente’
- 1.Purely epistemic marker: Truth
- 2.Emphasizer: Strengthening or intensifying function
- 3.Concessive function
- 4.Discourse marker: Interpersonal and/or textual function
- 5.Response marker: Emphatic agreement
- 5.‘Certainly’ and its Spanish counterparts: ‘Sin duda’ and ‘desde luego’
- 5.1Scope and clausal position
- 5.2Parentheticality
- 5.3Discourse functions and uses of ‘certainly’ and its Spanish equivalents ‘sin duda’ and ‘desde luego’
- 6.Translation as a tool for cross-linguistic research: The Spanish counterparts of ‘certainly’ as an emphasizer
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (59)
Aijmer, K. (1997). I think – an English modal particle. In T. Swan & O. J. Westvick (Eds.), Modality in Germanic languages. Historical and comparative perspectives (pp. 1–47). Berlin: Mouton de Gruyter.
(2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.
(2005). Evaluation and pragmatic markers. In E. Tognini-Bonelli & G. Del Lungo Camiciotti (Eds.), Strategies in academic discourse. Studies in corpus linguistics 19 (pp. 83–96). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
(2013). Analyzing modal adverbs as modal particles and discourse markers. In L. Degand, B. Cornillie & P. Pietrandrea (Eds.), Discourse markers and modal particles. Categorisation and description (pp. 89–106). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Aijmer, K. & Simon Vandenbergen, A. M. (2003). The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics, 41(6), 1123–1161.
Aijmer, K. & Simon-Vanderbergen, A. M. (2011). Pragmatic markers. In J. Zienkowski, J. Östman & J. Verschueren (Eds.), Discursive pragmatics. Hanbook of pragmatics highlights 8 (pp. 223–247). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Alonso, I. (2004). La expresión de la opinión en el discurso escrito: Un estudio de la estructura textual de la argumentación en el periodismo de opinión en inglés. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
(2006). Strategic distribution of illocutionary acts in argumentative written discourse: the case of USA TODAY opinion pieces and editorials. In M. Carretero, L. Hidalgo, J. Lavid, E. Martinez Caro, J. Neff, S. Pérez de Ayala & E. Sánchez-Pardo (Eds.), A Pleasure of life in words: A Festschrift for Angela Downing, vol. 11 (pp. 421–443). Madrid: CERSA.
(2007). Newspaper editorials and comment articles: A ‘Cinderella’ genre? RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 1–9.
(2009). Positioning the reader: a study on the use of interactive textual patterns in English written newspaper editorials. English Text Construction, 2(1), 48–69.
Alonso, I. & Maddalena, A. (2007). The construction of public opinion in American editorials and opinion pieces: the case of the USA TODAY. In J. M. Bernardo, G. López & P. Sancho (Eds.), Critical discourse analysis of media texts (111–126). Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia.
Ansary, H. & Babaii, E. (2005). The generic integrity of newspaper editorials: A systemic functional perspective. RELC Journal, 36(3), 271–295.
Ansary, H., & Babaii, E. (2009). A cross-cultural analysis of English newspaper editorials: a systemic-functional view of text for contrastive rhetoric research. RELC Journal, 40(2), 211–249.
Armañanzas, E. & Díaz Noci, J. (1996). Periodismo y argumentación: Géneros de opinión. Bilbao: Servicio Editorial Universidad del País Vasco.
Barrenechea, A. M. (1979). Operadores pragmáticos de actitud oracional: los adverbios en ‘-mente’ y otros signos. In A. M. Barrenechea, M. M. Rosetti, M. L. Freyre, E. Jiménez, T. Orecchia y C. Wolf (Eds.), Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos (pp. 39–59). Buenos Aires: Hachette.
Bednarek, M. (2006). Evaluation in media discourse. Analysis of a newspaper corpus. London/New York: Continuum.
Biber, D. & E. T. Finegan. (1988). Adverbial stance types in English. Discourse Processes, 111, 1–34.
. (1989). Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text, 9(1), 93–124.
Biber, D., G. Leech & S. Conrad. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Byloo, P., R. Kastein & J. Nuyts. (2007). On certainly and zeker. In M. Hannay & G. J. Steen (Eds.) Structural-functional studies in English grammar. Studies in Language companion series. Vol. 831 (pp. 35–57). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Carretero, M. (2009). Naturally versus naturalmente. In S. Slembrouck, M. Taverniers & M. Van Herreweghe (Eds.), From will to well. Studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen (pp. 93–104). Ghent: Academia Press.
(2012). Los adverbios ingleses de certeza certainly, naturally y surely, y su traducción al español. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 141–152). Madrid: Dykinson.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. New York: Cambridge University Press.
Dafouz, E. (2003). Metadiscourse revisited: a contrastive study of persuasive writing through professional discourse. Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 111, 29–52.
(2006). Estudio de los marcadores interpersonales en el comentario periodístico: estrategias para la identificación autor-lector en el texto. Revista Española de Lingüística Aplicada, 191, 67–82.
(2008). The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: a cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics, 40(1), 95–113.
Downing, A. (2006). The English pragmatic marker surely and its functional counterparts in Spanish. In K. Aijmer & A. M. Simon-Vanderbergen (Eds.), Pragmatic markers in contrast (pp. 39–58). Oxford: Elsevier.
Fuentes, C. (1992). Las coordenadas del discurso: cierto y sus derivados. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica, Sevilla, diciembre de 1990 (pp. 897–907). Madrid: Visor.
Fuentes, C. & Alcaide, E. R. (1996). La expresión de la modalidad en el habla de Sevilla. Sevilla: Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento de Sevilla.
Halliday, M. A. K. & Matthiesen, C. M. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed). London: Edward Arnold.
Hopper, P. J. & Traugott, E. C. (2003). Grammaticalization (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Kovacci, O. (1999). El adverbio. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 705–786). Madrid: Espasa Calpe.
Kuhi, D. & Mojood, M. (2014). Metadiscourse in newspaper genre: a cross-linguistic study of English and Persian editorials. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 981, 1046–1055.
Le, E. (2004). Active participation within written argumentation: metadiscourse and editorialist’s authority. Journal of Pragmatics, 36(4), 687–714.
López Pan, F. (1996). La columna periodística. Teoría y práctica el caso de Hilo Directo. Pamplona: EUNSA.
Marimón Llorca, C. (2016). Rhetorical strategies in discourses about language:the persuasive resources of ethos. Res Rhetorica, 11, 68–69.
Marín Arrese, J. I. & Núñez Perucha, B. (2006). Evaluation and engagement in journalistic commentary and news reportage. In J. Mateo Martínez and F. Yus (Eds.), Special issue on linguistics and the media. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 191, 225–248.
Martin, J. & White, P. (2005). The Language of evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
Merlini Barbaresi, L. (1987). ‘Obviously’ and ‘certainly’: two different functions in argumentative discourse. Folia Linguistica, 21(1), 3–24.
Murphy, A. (2005). A corpus-based contrastive study of evaluation in English and Italian. Milano: ISU Università Cattolica.
Pérez-Blanco, M. (2009). Translating stance adverbials from English into Spanish: a corpus-based study. International Journal of Translation. A Half-yearly Review of Translation Studies, 21(1–2), 41–55.
(2013). La expresión lingüística de la evaluación en el discurso de opinión: análisis léxico-contrastivo inglés-español. PhD Thesis, University of Leon.
(2016). Translating multifunctional stance adverbs: a corpus-based study of the Spanish translations of certainly
. Babel Afial, 251, 51–74.
Quirk, R., Starvik, J., Leech, G., & Greenbaum, S. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Londres: Longman.
Rabadán, R., Labrador, B. & Ramón, N. (2006). Putting meanings into words: English – ly adverbs in Spanish translations. In C. Mourón Figueroa & T. I. Moralejo Gárate (Eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela (pp. 855–862). Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Cientifico.
Ramón, N. (2009). Translating epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 73–96.
Simon-Vanderbergen, A. & Aijmer, K. (2007). The semantic field of modal certainty: A corpus-based study of English adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
van Dijk, T. A. (1996). Opinion and ideologies in editorials. Paper for the 4th International Symposium of Critical Discourse Analysis, Language, Social Life and Critical Thought. Greece: Athens, 14th–16th December, 1995.
White, P. R. R. (2000). Dialogue and inter-subjectivity: reinterpreting the semantics of modality and hedging. In M. Coulthard, J. Cotterill & F. Rock (Eds.) Dialogue Analysis VII: Working with Dialogue: Selected Papers from the 7th IADA Conference (7th IADA Conference, Birmingham 1999) (pp. 67–80). Tübingen: Niemeyer.
(2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. Text, 23(2), 259–284.
Yanes Mesa, R. (2004). El artículo, un género entre la opinión y la actualidad. Revista Latina de Comunicación Social, 581. Retrieved from [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Khafaga, Ayman
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
