Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 32:1 (2019) ► pp.329–355
Los objetos verbales de persona como variantes de tratamiento interpersonal canario en la red social Facebook
Article language: Spanish
Published online: 24 July 2019
https://doi.org/10.1075/resla.16016.ser
https://doi.org/10.1075/resla.16016.ser
Resumen
Las formas de objeto de segunda persona del plural
les, los, las /a ustedes,
os/a ustedes son recursos que posee la lengua española para
indexar a los referentes plurales. Sin embargo, en la variedad del español de
Canarias, solo es posible la primera. En general, ambos paradigmas tienden a ser
usados mediante los clíticos o variantes omitidas les, los, las
y os. Estas formas adquieren una notable rentabilidad
comunicativa en las redes sociales, ya que, al tratarse de discurso escrito, los
interlocutores no están presentes y deben ser indexados de la forma más clara
posible. En esta investigación se demostrará que los emisores de procedencia
canaria que participan en Facebook presentan alternancia en el uso de los
clíticos les y os según diversos propósitos
comunicativos. Así, esta variación tiende a coaparecer con dos tipos de
estructura argumental del verbo (monotransitivos y ditransitivos) y según el
contenido que se desee transmitir con el mensaje (emocional o informativo).
Aunque esta variación pueda llevar a la consideración de que estamos ante un
caso de deslealtad lingüística, el uso de la forma no prototípica canaria
obedece a una necesidad comunicativa presente en los mensajes de la red social
Facebook.
Palabras clave: objetos, formas de tratamiento, morfosintaxis, redes sociales, variación
Abstract
Second-person plural objects les,
los, las /a ustedes, os/a
ustedes are different resources to index plural referents in
Spanish. However, in Canarian variety the prototipical usage is the former. In
both cases the most frequent variants are the clitics les, los,
las and os. Speakers participating in social
networks like Facebook use these forms to clearly refer to a group of people
that is non-present at the interaction. Even though os is not a
prototypical Canarian variant, Canarian speakers make use of it to accomplish
concrete communicative goals. They tend to use os in messages
that perform an emotional content and les in those more
informative. This kind of variation appears either with monotransitive or
ditransitive verbs. Moreover, this usage cannot be considered as a non-loyalty
variation phenomenon; it is demonstrated that speakers use the non-prototypical
variant os due to a communicative need that better specifies
the referents in the Facebook messages.
Keywords: objects, terms of address, morphosyntax, social networks, variation
Article outline
- 1.Introducción. La segunda persona como elección del tratamiento interpersonal en español
- 2.Propiedades cognitivas de la segunda persona del singular y del plural en español
- 3.Corpus, discurso en las redes sociales y metodología
- 4.Los objetos de segunda persona del plural como recursos de tratamiento interpersonal en la red social Facebook
- 5.La variación entre el uso de les y os en las redes sociales como un fenómeno de deslealtad lingüística
- 6.Conclusiones
- Reconocimiento
- Notas
Referencias
References (49)
Aijón Oliva, M. A. (2006). Variación morfosintáctica e interacción social: Análisis del paradigma
de los clíticos verbales españoles en los medios de comunicación. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Aijón Oliva, M. A. y Serrano, M. J. (2013). Style in Syntax. Investigating Variation in Spanish Pronoun
Subjects. Bern: Peter Lang.
Álvarez Muro, A. y New, J. (2003). Variación en el pronombre de segunda persona en el habla de
Mérida. Boletín Antropológico, 571, 47–64.
Araujo, M. H. y Melo, S. (2003). Del caos a la creatividad, los chats entre lingüistas y
didactas. Lisboa: Estudios de Lingüística del Español.
Ardehali, P. E. (1990). Pronoun exchange as a barometer of social change. Dialectal Anthropology, 151, 82–86.
Ariel, M. (2001). Accessibility theory: An overview. En T. Sanders, J. Schilperoord y W. Spooren (Eds.), Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects (pp. 29–87). Amsterdam: Benjamins.
Berlanga, I. y Martínez, E. (2010). Ciberlenguaje y principios de retórica clásica. Redes sociales:
el caso Facebook. Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento, 7(2), 47–61.
Blas Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio
de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra.
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de Análisis del Discurso. Barcelona: Ariel.
Catalán, D. (1964). El español en Canarias. Presente y Futuro de la Lengua Española I. Madrid: Espasa-Calpe.
CIB: Centro de Innovación BBVA. (2015a). Internet de las cosas. [URL]. (Consulta realizada el día 4 de enero de 2017).
. (2015b). Así es la generación Millennial. [URL]. (Consulta realizada el día 4 de enero de 2017).
Duszak, A. (2002). Us and Others. Amsterdam: Benjamins.
Fernández, I. G. M. y Seemann, P. A. A. (2009). Un estudio sobre los cambios lingüísticos del español escrito en
las charlas informales por internet. Trabajos de Lingüística Aplicada, 48(1), 153–170.
Fishman, J. A. (1966). Language Loyalty in the United States. The Maintenance and Perpetuation
of non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious
Groups. La Haya: Mouton.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1995–1996). Los sistemas pronominales de segunda persona en el mundo
hispánico. Homenaje a Rodolfo Oroz, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXV1, 153–160.
García, E. C. (2009). The Motivated Syntax of Arbitrary Signs: Cognitive Constraints on
Spanish Clitic Clustering. Amsterdam: Benjamins.
Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction-grammar Approach to Argument
Structure. Chicago: The University of Chicago Press.
Gundel, J. K., Hedberg, N. y Zacharski, R. (1993). Cognitive status and the form of referring expressions in
discourse. Language, 69(2), 274–307.
Herring, S. C. (2010). Computer-mediated conversation: Introduction and overview
Language@Internet 7 <[URL]>. (Consulta realizada el 14 de enero de 2016).
Holmquist, J. (1988). Language Loyalty and Linguistic Variation: A Study in Spanish
Cantabria. Dordrecht: Foris Publications.
Hummel, M., Kluge, B. y Vázquez Laslop, M. E. (Eds.) (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México.
Kendall, M. (1981). Toward a semantic approach to terms of address. A critique of
deterministic models in Sociolinguistics. Language and Communication, 1(2–3), 237–254.
Lorenzo Ramos, A. (1981). Algunos datos sobre el leísmo en el español de
Canarias. En M. Alvar (ed.), I Simposio Internacional de Lengua Española (pp. 175–180). Las Palmas de Gran Canaria.
Mancera Rueda, A. (2014). Cortesía en 140 caracteres: interacciones en Twitter entre
periodistas y prosumidores. Revista de Filología Universidad de La Laguna, 321, 163–180.
Mancera Rueda, A. y Pano Alamán, A. (2013). Nuevas dinámicas discursivas en la comunicación política en
Twitter. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 561, 53–80.
Martiny, T. (1996). Forms of address in French and Dutch: Asociopragmatic
approach. Language Sciences, 18(3–4), 765–775.
Navarro Zamora, L. (2009). Construcción del ciberlenguaje de la generación red en el
paradigma de las nuevas tecnologías de la información y comunicación: La
comunicación del milenio. Razón y Palabra, 691. [URL] (Consulta realizada el 14 de enero de
2016).
Ortega Ojeda, G. (1990). El español hablado en Canarias. [URL]. (Consulta realizada el día 4 de enero de
2017).
Serrano, M. J. (2001). La deixis social en los usos pronominales de cortesía en
español. Revue de Sémantique et Pragmatique, 9–101, 265–280.
(2012). El sujeto pronominal usted/ustedes y su
posición: variación y creación de estilos comunicativos. Spanish in Context, 9(1), 109–131.
(2016). La variación sintáctica. En J. Gutiérrez-Rexach (ed.) Enciclopedia de Lingüística Hispánica (pp. 809–821). Londres: Routledge.
(2017). Going beyond address forms: Variation and style in the use of the
second-person pronouns tú and usted.
Pragmatics
, 27(1), 87–115.
(2020). Shaping socio-communicative identities in interaction: The
variable usage of the Spanish second-person object
usted(es)
International Review of Pragmatics, 121 (en prensa).
Stewart, M. (2003). ‘Pragmatic weight’ and face: pronominal presence and the case of
the Spanish second person singular pronoun
tú
. Journal of Pragmatics, 35(2), 191–206.
Theodoropoulou, I. (2015). Politeness on Facebook: the case of Greek birthday
wishes. Pragmatics, 25(1), 23–45.
Tirira, M. (2013). La escritura en las redes sociales. [URL] (Consulta realizada el día 7 de enero de
2017).
Vaqueiro Romero, M. M. (2012). Ciberlenguaje juvenil en las redes sociales. Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y en la
Cultura [URL]. (Consulta realizada el 14 de enero de
2016).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
