Article published In: Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 538–558
The audio describer as a cultural mediator
Published online: 26 March 2018
https://doi.org/10.1075/resla.00006.san
https://doi.org/10.1075/resla.00006.san
Abstract
Audio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references following Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected in the film. The describer becomes a mediator between cultures; that is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement.
Resumen
La audiodescripción (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en hacer accesibles productos culturales para personas ciegas o con baja visión. Nuestro estudio presenta un análisis contrastivo de la audiodescripción de cuatro películas en inglés y en español, siendo nuestro objetivo determinar cómo los mismos referentes culturales visuales se describen en dos lenguas y para dos culturas meta distintas. Mediante una metodología descriptiva, categorizamos y analizamos las referencias culturales siguiendo la clasificación de Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. y determinamos las estrategias de traducción elegidas. Nuestra investigación muestra que las decisiones del descriptor están condicionadas por la distancia, no solo geográfica, sino sobre todo cultural, que existe entre la audiencia y la cultura que se refleja en el filme. El descriptor se convierte en un mediador entre culturas, por lo que a mayor distancia cultural, mayor presencia e implicación del descriptor.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The profile of the describer
- 3.Cultural references and AD
- 4.Descriptive comparative analysis of the AD of cultural references
- 4.1Quantitative analysis of strategies used in the AD of cultural references
- 4.2Qualitative analysis of the AD of cultural references
- 4.2.1Geographical references
- 4.2.2Ethnographic references
- 4.2.2.1Art and popular culture
- 4.2.2.2Religion
- 4.2.2.3Food and drink
- 4.2.2.4Clothing
- 4.2.2.5Transport
- 4.2.3Socio-political references
- 4.2Qualitative analysis of the AD of cultural references
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (38)
AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Arndt, M. (2007).
Themes of Little Miss Sunshine. Fora TV. Retrieved from [URL]. [Accessed: 03.09.16].
Atwood, C. (2005). The costumes of Memoirs of a geisha
. Retrieved from [URL] [Accessed 14.09.16]
Arma, S. (2012). Why can’t you hear black shoes like the other mothers?: Preliminary investigation on the Italian language of audio description. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 37–55). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Braun, S. (2008). Audiodescription research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millenium, 61, 14–30.
Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS: Revista de Traductología, 171, 13–34.
Díaz Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS: Revista de Traductología, 111, 45–60.
(2008). Introduction. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fuentes Luque, A. (2001). Consideraciones sobre la traducción de referencias culturales subordinadas. In E. Pajares, R. Merino, & S. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: Cine, literatura, traducción (pp. 159–166). Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
García Luque, F. (2009). Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practice and training of community interpreting. Entreculturas, 11, 647–668.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
ITC. (2000). ITC guidance on standards for audio description. Retrieved from: [URL]. [Accessed 16.09.16]
Jakobson, R. (1959[2004]). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti Translation studies reader (2nd Edition) (pp. 113–118). New York: Routledge.
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Kruger, J. L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 67–86.
Maszerowska, A., & Mangiron, C. (2014). Strategies for dealing with cultural references in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
Matamala, A., & Rami, N. (2009). Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good Bye, Lenin!” Hermeneus, 111, 249–266.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalistic approach. Meta, 47(4), 498–512.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. Retrieved from [URL] [accessed 18.01.17]
(2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sales Salvador, D. (2004). Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narraciones de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern: Peter Lang.
Sanderson, J. (2011). Imágenes en palabras: La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma, 1231. Retrieved from [URL] [Accessed 16.08.16]
Snyder, J. (2007). Audio description: The visual made verbal. The International Journal of the Arts in Society, 2(2), 99–104.
Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation, 231, 243–269.
Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–58). Cambridge: Schenkman.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wang, Binghui, Deyan Zou & Yanguo Wu
Zajdel, Alicja, Iris Schrijver & Anna Jankowska
Ogea Pozo, María del Mar & Beatriz Ruiz Espejel
Rizzo, Alessandra & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Authorial (audio) description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
