Article published In: Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 514–537
Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators
Published online: 26 March 2018
https://doi.org/10.1075/resla.00005.paj
https://doi.org/10.1075/resla.00005.paj
Abstract
A genre can be defined as a conventionalized text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. The traditional categorization that is commonly perceived as independent sections has to be analyzed and treated in a different way. In this study, we abandon this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines.
Resumen
Aunque un género textual se percibe como una forma convencionalizada de texto que posee una función específica, la complejidad y los usos de las unidades estructurales han conllevado que se establezcan nuevas relaciones entre dichos géneros, dando lugar a los denominados textos híbridos. La clasificación tradicional que en muchos casos se percibe como una serie de compartimentos estancos debe ser abordada de manera diferente. En el presente estudio destacamos la importancia de la hibridación entre géneros y cómo dicha unión puede afectar o influir en la manera de actuar de los traductores profesionales. En el caso que nos ocupa, se abordará esta hibridación textual prestando especial atención a los textos médico-jurídicos, jurídico-financieros e incluso textos que combinan estas tres disciplinas.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Traditional classifications of the different types of translations
- 3.Analysis of the different classifications of translation types offered in Spanish universities’ degrees
- 4.The concept of genre and hybrid texts
- 5.Hybrid texts in translation: Medical-legal texts
- 6.Textual hybridization in translation: Legal and financial texts
- 7.Specialization in the teaching of specialized translation
- 8.Textual hybridization: Case study
- 9.Conclusions
Official syllabuses and course guides References
References (49)
Autonomous University of Barcelona (UAB). (2016). Estructura del plan de estudios: Grado de Traducción e Interpretación de la UAB. Retrieved from [URL]
Faculty Board (FTI-UGR). (2015). Reglamento de reconocimiento de créditos en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Anexo I: Tabla de adaptación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al Grado en Traducción e Interpretación. Retrieved from [URL]
Jaume I University’s Unit for Educational Support. (2016). LLEU: Libro Electrónico de la Universidad: Grado en Traducción e Interpretación: Asignaturas de formación básica y obligatorias. Retrieved from [URL]
Spanish Official Gazette. (1993). Resolución de 30 de noviembre de 1992, de la Universidad Autónoma de Barcelona, por la que se publica el plan de estudios conducente al título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Retrieved from [URL]
University of Salamanca. (2010). Calendario de implantación y equivalencias entre asignaturas de los planes de estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Retrieved from [URL]
. (2015). Plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Retrieved from [URL]
Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Doctoral thesis, Universidad of Granada. Retrieved from [URL]
(2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: Vínculos y necesidades formativas en España (pp. 279–300). Monti, 81.
Alcaraz Varó, E. (2001). Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 11–21). Barcelona: Pompeu Fabra University.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2008). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-español. Barcelona: Ariel.
Bazerman, C. (1994). Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 79–101). London: Taylor and Francis Ltd. Retrieved from [URL]
Borja Albi, A. (2000). La traducción jurídica: Didáctica y aspectos textuales. Retrieved from [URL]
(2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37–68). Bern: Peter Lang.
(2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36), 167–175. Retrieved from [URL]
(2013). Freelance translation for multinational corporations and law firms. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 53–74). Bern: Peter Lang.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Berlin: Springer.
Casado Blanco, M. (2008). Manual de documentos médico-legales. Spain: Regional Ministry of Health and Dependency of the Regional Government of Extremadura. Retrieved from [URL]
Cabré Castellví, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–122). Madrid: Arco Libros.
Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 51, 155–184. Retrieved from [URL]
Franco Aixelá, J. (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 291, 1–31. Retrieved from [URL]
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
(2002) El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos, 21, 13–21. Retrieved from [URL]
Gómez, M., Valerio, L., Carrasco, A. R., & Vilches, I. (2015). Los ránking de El Mundo 2015/2016: Las 50 carreras. El Mundo. Retrieved from [URL].
Herrero Rodes, L. (2011). La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada. Entreculturas, 31, 85–98. Retrieved from [URL]
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4th ed.). Madrid: Cátedra.
Jarvella, R. J., Jensen, A., Halskov, E., & Andersen, M. S. (2002). Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 172–179). Cambridge: University of Cambridge.
Koby, G. S. (1997). Commercial translation: Is it possible to specialize? ATA Chronicle, 26(10), 22–23.
Le Poder, E. (2010). Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. In Actas de la Conferencia tradulex « Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana » (pp. 49–59). Retrieved from [URL]
López Rodríguez, C. I. (2000). Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 31, 95–115. Retrieved from [URL]
Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): Práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 21. Retrieved from [URL]
Mateo Martínez, J. (2014). Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. In D. Gallego (Ed.): Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales (pp. 57–78). Zaragoza: Vertere. Retrieved from [URL]
Mayoral Asensio, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University. Retrieved from [URL]
(2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 21, 9–14. Retrieved from [URL]
Mayoral Asensio, R., & Díaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University.
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, Autonomous University of Barcelona. Retrieved from [URL]
Monzó Nebot, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, Jaume I University. Retrieved from [URL]
(2005). Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 69–92). Bern: Peter Lang.
Mourier, L. (2001). Translating financial reporting: Specialised translation in a professional world. In Proceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp. 35–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
Pajares Nievas, J. S. (2013). La traducción jurada u « oficial » de textos médico-jurídicos: Análisis de la práctica socioprofesional y de los recursos de documentación disponibles. Unpublished master’s degree final project, Jaume I University.
(2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193. Retrieved from [URL].
Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada en géneros de economía y empresa en inglés y español. Madrid: Arco Libros.
Supreme Court of Judicature of Jamaica. (26 August 2002). Judgment C.L 2000/C164. Retrieved from [URL]
Svendsen, L. P. (2001). Economic translation: How to put theory into practice. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 39–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
Torres Salinas, D. (2014). Radiografía de la investigación biomédica española en el contexto de la Unión Europea: Tendencias, especialidades e impacto internacional. Boletín MEDES: Medicina en español, 81, 25–29. Retrieved from [URL]
Trinidad Requena, A., & Estévez García, B. (2015). La investigación. In C. Torres Albero (Ed.), España 2015: Situación social (pp. 575–578). Retrieved from [URL]
