Article published In: Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 491–513
Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain
Published online: 26 March 2018
https://doi.org/10.1075/resla.00004.cas
https://doi.org/10.1075/resla.00004.cas
Abstract
The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Royal Decree 2002/2009, Order AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters. This paper aims to analyze the new format of examination and the statistics of success of the candidates, with special focus on the German language. The current process shall also be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain, in order to ascertain the most appropriate qualification method.
Keywords: sworn translation, examination, sworn translator, interpreter
Resumen
Los recientes cambios en la normativa sobre el Traductor-Intérprete Jurado en España (Real Decreto 2002/2009, Orden AEC/2125/2014) han producido algunas modificaciones en los requisitos y pruebas de acceso de esta figura profesional. Tras la Resolución del 19 de enero de 2015, se llevaron a cabo nuevas pruebas selectivas en 2015. El presente estudio tiene por objetivo analizar el nuevo formato de examen y las estadísticas de éxito de los candidatos, con especial atención en la lengua alemana. El segundo punto de interés es reflexionar sobre el método más apropiado para la cualificación de Traductores-Intérpretes Jurados. A tal fin, el proceso actual se comparará con el ahora extinto procedimiento de cualificación en los estudios oficiales de Traducción e Interpretación en España.
Palabras clave: traducción jurada, examen, traductor-intérprete jurado
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sworn translators in Spain and corresponding legislation
- 2.1The figure of the traductor-intérprete jurado
- 2.2Legislation
- 3.The examination leading to the TIJ title
- 3.1Process and organization of the exams
- 3.2Analysis of the 2015 exams and of the tests for the German language
- 3.2.1First exam: grammar and terminology test
- 3.2.2Second exam: direct, inverse and legal translation tests
- 3.2.3Third exam: Interpretation
- 4.Conclusions
- Notes
References Legislation
References (29)
Baulies i Villà, J. (2007). L’habilitació professional dels intèrprets jurats de llengua castellana. PapersLextra, 31, 19–24. Retrieved from [URL]
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.
Cáceres Würsig, I. (2004). La Oficina de Interpretación de Lenguas: Desde sus orígenes a la actualidad”. In S. Cruces & A. Luna (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp. 127–148). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
Casares i Potau, F. (1998). La Declaración Universal de Derechos Humanos cincuenta años después. In X. Pons Rafols (Coord.), La Declaración universal de derechos humanos; Comentario artículo por artículo (pp. 19–26). Barcelona: Icaria.
De Luna Jiménez de Parga, P. (2009). Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga. Retrieved from the blog El Gascón Jurado: [URL]
Duro Moreno, M. (2007). La traducción jurada: Propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). In E. Ortega (Dir.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Retos para la Europa de los ciudadanos (pp. 675–706). Granada: Comares.
Fernández Sánchez, M. M., & Collados Aís, A. (2013). Interpretación bilateral: Marco teórico. In A. Collados Aís, E. Krüger, & E. M. Pradas Macías (Eds.), Autoaprendizaje de interpretación bilateral (pp. 9–19). Granada: Comares.
Márquez Villegas, L. (1997). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In E. Ortega Arjonilla & P. San Ginés Aguilar (Eds.), Traducción jurídica, jurada y judicial (inglés-español): Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (p. 99–113). Granada: Comares.
Mayoral Asensio, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y funciones. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares. Retrieved from [URL]
(2006). Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, April. Retrieved from [URL]
Mencía Rodríguez, R. (2015). Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. Retrieved from the blog Traducción Jurada Oficial: [URL]
Pons Rafols, X. (Coord.). (1998). La Declaración universal de derechos humanos: Comentario artículo por artículo. Barcelona: Icaria.
Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI. (2015). Oportunidad perdida: Interpretación judicial sin garantías. Press release on 17 April 2015. Retrieved from [URL]
Sardà, M. (2015). Crónica de la primera prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Retrieved from the blog Mute the Mike: [URL]
Vigier Moreno, F. J. (2010a). El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral thesis. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
(2010b). La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿Un paso adelante o un paso atrás? La Linterna del Traductor, 41, 37–49. Retrieved from [URL]
Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved from [URL]
Ley Orgánica 5/2015, of 27 April, which amends the Ley de Enjuiciamiento Criminal and the Ley Orgánica 6/1985, of 1 July, of the Judiciary, in order to transpose Directive 2010/64/UE, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU, of 22 May 2012, on the Right to Information in Criminal Proceedings. Retrieved from [URL]
Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Retrieved from [URL]
Resolución de 19 de enero de 2015, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 18 de marzo de 2015, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 30 de noviembre de 2015, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes que han sido declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 19 de enero de 2015. Retrieved from [URL]
Resolución de 11 de marzo de 2016, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
