Editorial published In: Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 429–439
Editorial
On the institutional dimensions of specialised translation in Spain
Hybridity, globalisation, and ethics
This article is available free of charge.
Published online: 26 March 2018
https://doi.org/10.1075/resla.00001.san
https://doi.org/10.1075/resla.00001.san
References (36)
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T. (2008). A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306.
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.
Branchadell, A. (2004). Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L. (2015). Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2013). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.
Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.). (2011). Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Franco, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 11, 29–49.
Gaser, R., & Guirado, C. (Eds.). (2004). Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.
Hardt-Mautner, G. (1995). ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 61. Lancaster: University of Lancaster. ([URL])
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Kang, J. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Mayoral, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
Pajares Nievas, J. S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193.
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Santaemilia, J., & Maruenda, S. (2014). The linguistic representation of gender violence in (written) media discourse: The term ‘woman’ in Spanish contemporary newspapers. Journal of Language Aggression and Conflict, 2(2), 249–273.
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 21 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins.
Snyder, J. (2008). Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Somers, H. (Ed.). (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Spinuzzi, C., & Zachry, M. (2000). Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Varela, M. J., & Meyer, B. (Eds.). (2016). Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Wright, S. E., & Wright, L. D. (Eds.). (1993). Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
