Article published In: Reinardus: Yearbook of the International Reynard Society
Edited by Richard Trachsler, Baudouin Van den Abeele and Catalina Girbea
[Reinardus 37] 2025
► pp. 49–74
Marie de France in motion
Gender and voice in the Ysopet manuscript tradition
Published online: 2 February 2026
https://doi.org/10.1075/rein.00102.joh
https://doi.org/10.1075/rein.00102.joh
Abstract
Although Marie de France’s Ysopet (or
Fables) survives in a remarkable 25 manuscript witnesses,
several of which are complete, every edition of the collection published since
1898 has been grounded in the text of British Library, MS Harley 978
(A). The consensus on the primacy of A
reflects an understandable desire to approximate Marie’s original vision and
voice as closely as possible. But what of the other witnesses, some of which
reflect the form taken by the text when it was at its most popular? Do their
Ysopet versions conform to the scholarly understanding that
has crystallised through generations of modern critical readings grounded in the
poetics of A — and if not, what can we learn from their
differences?
This article proposes that stepping beyond the frame of the
A version can enable progress to be made on the question of
Marie’s gendered authorial voice and how it relates to the narrative
representation of gender in this collection. By closely examining three fables
with important implications for dynamics of gender and putting their most
significant variations into dialogue with the text of Warnke’s edition based on
A, I argue that the place of gender within the
Ysopet is precisely that it has no single place; rather, it
could emerge in distinctive configurations of meaning from one manuscript
witness to the next, testifying to a process of continual questioning and
reinterpretation on the part of the scribes into whose hands Marie’s work
fell.
Article outline
- Introduction
- I.“Le Coq et la pierre précieuse” (no. 1)
- II.“Le Renard et l’ourse” (no. 69)
- III.“L’homme et le serpent” (no. 72)
- Conclusion
- Notes
