Article published In: Reinardus: Yearbook of the International Reynard Society
Edited by Richard Trachsler and Baudouin Van den Abeele
[Reinardus 36] 2024
► pp. 167–189
Una traduzione occitana del Bestiaire d’Amours
Contesto e fonti
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: Italian
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/rein.00085.nov
https://doi.org/10.1075/rein.00085.nov
Astratta
Las naturas d’alcus auzels e d’alcunas bestias è una traduzione occitana del Bestiaire
d’Amours di Richart de Fournival trasmessa unicamente dal ms. Paris, Bibliothèque Nationale de France, fr. 22543
(canzoniere occitano R). Dopo aver dedicato spazio alla presentazione del contesto manoscritto in cui compare il
bestiario, il presente studio intende portare alla luce una serie di indizi testuali che suggerirebbero una precoce circolazione
di un ramo della tradizione del Bestiaire d’Amours a cui ricondurre la traduzione occitana di R,
riservando spazio all’indagine della genesi e della tipologia delle innovazioni che contraddistinguono il bestiario.
Article outline
- 1.Il contesto manoscritto di Las Naturas
- 2.Status quaestionis: Rapporti con il Bestiario di Cambrai e con lo pseudo-Pierre de Beauvais
- 3.La posizione di Las Naturas nella tradizione del Bestiaire d’Amours
- 3.1Innovazioni di Las Naturas e FG
- 3.2Las Naturas vs FG
- 3.3Elementi propri e errori di traduzione di Las Naturas
- 4.Conclusioni
- Ringraziamenti
- Appunti
- Appendici
- A.Aiso son las naturas d’alcus auzels e alcunas bestias
- B.Tabella sinottica dell’ordine dei contenuti del Bestiaire d’Amours, Cambrai e Las Naturas
