Article published In: Expressing and Describing Surprise
Edited by Agnès Celle and Laure Lansari
[Review of Cognitive Linguistics 13:2] 2015
► pp. 291–313
The complex, language-specific semantics of “surprise”
Published online: 31 December 2015
https://doi.org/10.1075/rcl.13.2.02god
https://doi.org/10.1075/rcl.13.2.02god
This study is conducted using the NSM (Natural Semantic Metalanguage) methodology, which seeks to explicate complex language-specific concepts into configurations of simple universal concepts (Goddard, 2011; Goddard &
Wierzbicka, 2014a; cf. Ye, 2013). The study has three main dimensions. It begins by turning the lens of NSM semantic analysis onto a set of words that are central to the “discourse of the unexpected” in English: surprised, amazed, astonished and shocked. By elucidating their precise meanings, we can gain an improved picture of the English folk model in this domain. A comparison with Malay
(Bahasa Melayu) shows that the “surprise words” of English lack precise equivalents in other languages (cf. Goddard, 1997). The second dimension involves grammatical semantics, seeking to identify the semantic relationships between agnate word-sets such as: surprised, surprising, to surprise; amazed, amazing, to amaze. The third dimension is a theoretical one, concerned with the goal of developing a typology of “surprise-like” concepts. It is argued that adopting English-specific words, such as surprise or unexpected, as descriptive categories inevitably leads to conceptual Anglocentrism (Wierzbicka, 2014). The alternative, non-Anglocentric strategy relies on components phrased in terms of universal semantic primes, such as ‘something happened’ and ‘this someone didn’t know that it will happen’, and the like.
Keywords: lexical semantics, lexical typology, surprise, NSM, Anglocentrism
References (42)
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson.
Boucher, J.D. (1983). Antecedents to emotions across cultures. In S.H. Irvine & J.W. Berry (Eds.), Human assessment and cultural factors (pp. 407–420). New York, NY: Plenum.
Collins WordBanks Online.
De Smet, H. (n.d.) The meaning of the English present participle. [[URL]] accessed 29 June 2014.
Dixon, T.M. (2003). From passions to emotions: The creation of a psychological category. Cambridge: Cambridge University Press.
Enfield, N.J., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). The body in the description of emotion. Special issue of Pragmatics & Cognition, 10(1).
Gladkova, A. (2010a). Russkaja kul’turnaja semantika: ėmocii, cennosti, žiznennye ustanovki [Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes] Moscow: Languages of Slavonic Cultures.
. (2010b). ‘Sympathy’, ‘compassion’, and ‘empathy’ in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267–285.
Gladkova, A., Vanhatalo, U., & Goddard, C. (2015). The semantics of interjections: An experimental study with Natural Semantic Metalanguage. Applied Psycholinguistics. First View.
Goddard, C. (1997). Contrastive semantics and cultural psychology: ‘Surprise’ in Malay and English. Culture & Psychology, 3(2), 153–181.
. (2003). Dynamic ter- in Malay (Bahasa Melayu): A study in grammatical polysemy. Studies in Language, 27(2), 287–322.
. (Ed.). (2008). Cross-linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins.
. (2010). Universals and variation in the lexicon of mental state concepts. In B.C. Malt & P. Wolff (Eds.), Words and the mind: How words capture human experience (pp. 721–92). New York, NY: Oxford University Press.
. (2014a). Interjections and emotions (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review, 6(1), 53–63.
. (2014b). On “disgust”. In F. Baider & G. Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions in context (pp. 73–98). Amsterdam: John Benjamins.
. (2015). Verb classes and valency alternations (NSM approach), with special reference to English physical activity verbs. In A. Malchukov & B. Comrie (Eds.), Valency Classes in the World’s Languages (pp. 1649–1680). Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
. (2014a). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
. (2014b). Semantic fieldwork and lexical universals. Studies in Language, 38(1), 80–127.
Goddard, C., & Ye, Z. (Eds.). (2014).
“Happiness” and “pain”
. Special Issue of International Journal of Language & Culture, 1(2).
Harkins, J., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2001). Emotions in crosslinguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heider, K.G. (1991). Landscapes of emotion: Mapping three cultures of emotion in Indonesia. Cambridge: Cambridge University Press.
Levisen, C. (2012). Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.
McAndrew, F.T. (1986). A cross-cultural study of recognition thresholds for facial expressions of emotion. Journal of Cross-cultural Psychology, 17(2), 211–224.
Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic primes and universal grammar: Evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, J.A. (1991). Culture and the categorization of emotion. Psychological Bulletin, 1101, 426–450.
Shweder, R.A. (2004). Deconstructing the emotions for the sake of comparative research. In A.S.R. Manstead, N. Frijda, & A. Fischer (Eds.), Feelings and emotions: The Amsterdam symposium (pp. 81–97). Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (1990a). Introduction (Special issue on “The semantics of emotions”). Australian Journal of Linguistics, 10(2), 133–138.
. (1990b). The semantics of emotions: Fear and its relatives in English. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 359–375.
. (1995). Adjectives vs. verbs: The iconicity of part-of-speech membership. In M.E. Landsberg (Ed.), Syntactic iconicity and linguistic freezes: The human dimension (pp. 223–245). Berlin: Walter de Gruyter.
. (1998). “Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions”. In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 3–28). Berlin: Mouton de Gruyter.
. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction, Expanded 2nd edition. Berlin: Mouton de Gruyter.
. (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York, NY: Oxford University Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Loaiza, Juan R.
Lu, Fangzhe, Francesco-Alessio Ursini, Bin Zhu, Chenjie Yuan & Jun Zeng
Sakaba, Hiromichi
Chen, Lang & Guangwei Hu
Goddard, Cliff, Maite Taboada & Radoslava Trnavac
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
