Article published In: Review of Cognitive Linguistics: Online-First Articles
What does water mean to us
water metaphors and metonymies in Chinese and English idioms
Published online: 28 October 2025
https://doi.org/10.1075/rcl.00234.che
https://doi.org/10.1075/rcl.00234.che
Abstract
This study employs a corpus-based approach to examine the metaphorical and metonymic uses of water in
Chinese and English idioms. The findings indicate that both languages share similar target domains of water metaphors,
such as power, thought and emotions, based on shared bodily experiences and the universal attributes of water.
However, the conceptual correspondences differ within shared water metaphors (e.g., a human being is water) and
metonymies (e.g., part for whole). Additionally, certain target domains of water metaphors are culture-specific,
such as music is water in Chinese and holy spirit is water in English. These differences can be explained by the
sociocultural factors. Statistical analysis shows that water metaphors are more culturally influenced, leading to greater
cross-linguistic variability, while water metonymies remain more stable across languages. Overall, this study highlights
the interplay between universal cognition and culture-specific conceptualization in language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Data collection and methodology
- 4.Results
- 4.1Universal conceptual metaphors of water in Chinese and English
- Power is water
- A situation is water
- Thought is water
- A human being is water
- Money is water
- The passing time is the flowing water
- Emotions are water
- 4.2Variation in water metaphors in Chinese and English
- 4.2.1Culture-specific metaphors of water in Chinese idioms
- Movement is water
- Music is water
- 4.2.2Culture-specific metaphors of water in English
- Holy spirit is water
- 4.2.1Culture-specific metaphors of water in Chinese idioms
- 4.3Conceptual metonymies of water in Chinese and English
- 4.3.1Conceptual metonymies of water in Chinese
- Instrument for action
- Place for product
- Part for whole
- Carrier for carried
- 4.3.2Conceptual metonymies of water in English
- Part for whole
- 4.3.1Conceptual metonymies of water in Chinese
- 4.1Universal conceptual metaphors of water in Chinese and English
- 5.Discussion
- 5.1Common experiential groundings on water metaphors and metonymies in Chinese and English idioms
- 5.2Cultural filtering in water metaphors and metonymies in Chinese and English
- 5.3Why are metaphorical differences statistically significant, while metonymic differences are not?
- 6.Conclusion
- Notes
- Abbreviations
- Appendices
- Appendix I.The collected idioms of water in Chinese (380)
- Appendix II.The collected idioms of water in English (136)
References
References (46)
Al-Azary, H., Gagné, C. L., & Spalding, T. L. (2020). From
the Sea to the Sky: Metaphorically Mapping Water to Air. Metaphor and
Symbol, 35(3), 206–219.
Baranyiné Kóczy, J. (2017). Cultural
conceptualisations of RIVER in Hungarian folksongs. In F. Sharifian (Ed.), Advances
in cultural
linguistics (pp. 223–245). Singapore: Springer.
(2023). Cultural
conceptualizations of sight and cultural values: A contrastive analysis of Hungarian vision
verbs. Cognitive Linguistic
Studies, 10(2), 313–341.
Benczes, R., Antonio, B., & Ruiz de Mendoza, F. J. (2011). Defining
metonymy in cognitive linguistics: Towards a consensus
view. Amsterdam: John Benjamins.
Bergen, B. (2019). Embodiment. In E. Dąbrowska & D. Divjak (Eds.), Cognitive
linguistics: Foundations of
language (pp. 11–35). Berlin: Walter de Gruyter.
Boers, F. (2003). Applied
linguistics perspectives on cross-cultural variation in conceptual metaphor. Metaphor and
Symbol, 18(4), 231–238.
Chen, C. H., & Wen, X. (2024). Metaphorical richness: A corpus study of money metaphors in English and Chinese language. Cognitive Linguistic Studies, 11(2), 334-369.
Feng, Y. L. (2011). Zhongguo zhexue shi [The history of Chinese
philosophy]. Beijing: The Commercial Press.
Gibbs, R. W., Jr. (1999). Taking
metaphor out of head and putting it and putting it in the cultural
world. In R. W. Gibbs & G. J. Steen (eds.), Metaphor
in cognitive
linguistics (pp. 146–166). Amsterdam: John Benjamins.
(2017). Embodiment. In B. Dancygier (Ed.), The
Cambridge handbook of cognitive
linguistics (pp. 449–462). Cambridge: Cambridge University Press.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). The
relationship between conceptual metaphor and culture. Intercultural
Pragmatics, 10(2), 315–339.
Kövecses, Z., & Günter, R. (1998). Metonymy:
Developing a cognitive linguistic view. Cognitive
Linguistics, 9(1), 37–77.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor
in culture: Universality and
variation. Cambridge: Cambridge University Press.
(2021). Standard
and Extended Conceptual Metaphor Theory. In X. Wen & J. R. Taylor (Eds.), The
Routledge handbook of cognitive
linguistics (pp. 191–203). New York: Routledge.
Lakoff, G. (1987). Women,
fire and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
(1993). The
contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor
and thought (2nd
edition) (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
(1999). Philosophy
in the flesh: The embodied mind and its challenges to western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More
than cool reason: A field guide to poetic
metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
Lan, C., & Jia, D. M. (2018). Conceptual
metonymies and metaphors behind SHUI (WATER) and HUO (FIRE) in ancient and modern
Chinese. Applied Linguistics
Review, 11(2), 1–30.
Liu, M. C., & Dou, J. M. (2024). Metaphorical
polysemy of the Chinese color term hēi (sic) “black”: A corpus-based cognitive semantic analysis with Behavioral
Profiles. International Journal of Corpus
Linguistics, 29(1), 1–33.
Nie, Y. N., & Chen, R. (2008). WATER
metaphors and metonymies in Chinese: A semantic network. Pragmatics and
Cognition, 16(3), 492–516.
Noviana, F., & Saifudin, A. (2021). Conceptual
metaphors of “water” in Javanese proverbs from a cognitive linguistic perspective. E3S Web of
Conferences, 3171, 02014.
Porto, M. D. (2022). Water
metaphors and evaluation of Syrian migration: The flow of refugees in the Spanish
press. Metaphor and
Symbol, 37(3), 252–267.
Sarangi, S. (2009). Culture. In G. Senft, J.-O. Östman & J. Verschueren (Eds.), Culture
and language
use (pp. 81–104). Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2017). Cultural
linguistics: Cultural conceptualisations and
language. Amsterdam: John Benjamins.
Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A
method for linguistic metaphor identification: From MIP to
MIPVU. Amsterdam: John Benjamins.
Stefanowitsch, A. (2007). Corpus-based
approaches to metaphor and metonymy. In A. Stefanowitsch & S. Th. Gries (Eds.), Corpus-based
approaches to metaphor and
metonymy (pp. 1–16). Berlin: Mouton de Gruyter.
Taylor, C. (2023). The
affordances of metaphor for diachronic corpora & discourse analysis: WATER metaphors &
migration. International Journal of Corpus
Linguistics, 27(2), 451–479.
Thompson, S. (2018). Politics
without metaphors is like a fish without water. In J. S. Mio & A. N. Katz (Eds.), Metaphor:
Implications and applications (2nd
edition) (pp.185–201). New York: Psychology Press.
Wen, X., & Chen, C. H. (2021). Cultural
conceptulisations of loong (龙) in Chinese idioms. Review of Cognitive
Linguistics, 19(2), 567–593.
Wen, X., & Jiang, C. Z. (2021). Embodiment. In X. Wen & J. R. Taylor (Eds.), The
Routledge handbook of cognitive
linguistics (pp. 145–160). New York: Routledge.
Yang, K., Guo, J. Q., & Wen, X. (2021). Eating
we live by: EATING metaphors in Mandarin Chinese. Cognitive Linguistic
Studies, 8(1), 204–233.
Yu, J. H., & Wang, L. Y. (2004). Huangdi neijin [Yellow canons internal
medicine]. Guangzhou: Huacheng Press.
Yu, N. (2015). Metaphorical
character of moral cognition: A comparative and decompositional analysis. Metaphor and
Symbol, 30(3), 163–183.
(2017). Life
as opera: A cultural metaphor in Chinese. In F. Sharifian (Ed.), Advances
in cultural
linguistics (pp.65–87). Singapore: Springer.
Zibin, A. (2021). Blood
metaphors and metonymies in Jordanian Arabic and English. Review of Cognitive
Linguistics, 19(1), 26–50.