Article published In: Review of Cognitive Linguistics: Online-First Articles
Constrained communication of motion events
Exploring shared cognitive constraints in Chinese-French translation and description tasks
Published online: 24 April 2025
https://doi.org/10.1075/rcl.00218.she
https://doi.org/10.1075/rcl.00218.she
Abstract
With the concept of constrained communication, which marries research directions in second language acquisition
and translation studies, more attention is focused on the shared cognitive constraints with bilingual activation in learning and
translating. Although many studies have examined the constrained language with corpus methods, the perspectives could be
diversified with elicitation approaches from cognitive linguistics. This study explores the cognitive constraints underlying the
encoding of motion events in L2 French and compares the lexicalization patterns of Chinese-French bilinguals between description
and translation tasks. This study focuses on four aspects of motion encoding: verb locus, other locus, semantic density, and
syntactic packaging. Findings indicate that cognitive constraints are shared between task types, with differences in the extent of
variation from L1 patterns. Specifically, translation tasks demonstrate greater shifts towards L2 attunement than description
tasks, highlighting the role of task demands in bilingual production.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Motion event expressions across languages
- 2.1Talmy’s typology
- 2.2Slobin’s thinking-for-speaking hypothesis
- 2.3Encoding motion in Chinese
- 2.4Encoding motion in French
- 3.Motion event expressions in second language acquisition and translation
- 3.1Motion event expressions in second language acquisition
- 3.2Motion event expressions in second language translation
- 3.3Comparing motion event expressions in second language acquisition and translation
- 4.The framework of constrained communication
- 5.Methods
- 5.1Participants
- 5.2Tasks
- 5.3Procedure
- 5.4Coding
- 5.5Analysis
- 6.Results
- 6.1Information in the verb locus
- 6.2Information in the OTH locus
- 6.3Semantic density
- 6.4Syntactic packaging
- 7.Discussion
- 7.1Information in the verb locus
- 7.2Information in the OTH locus
- 7.3Semantic density
- 7.4Syntactic packaging
- 8.Conclusion
- 9.Data availability statement
References
References (69)
Alonso, R. A. (2018). Translating
motion events into typologically distinct
languages. Perspectives, 26(3), 357–376.
Anastasio, S. (2023). Motion
event construal in L2 French and Italian: From acquisitional perspectives to pedagogical
implications. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 61(1), 37–60. Berlin: Walter De Gruyter Gmbh.
Baker, M. (1996). Corpus-based
translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Benjamins
Translation
Library (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating
events in narrative: A crosslinguistic developmental study (1st
ed.). New York: Psychology Press.
Cadierno, T. (2008). Expressing
motion events in a second language: A cognitive typological
perspective. In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive
linguistics, second language acquisition, and foreign language
teaching (pp. 13–50). Berlin: De Gruyter Mouton.
Cadierno, T., & Ruiz, L. (2006). Motion
events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive
Linguistics, 41, 183–216.
Chen, L., & Guo, J. (2009). Motion
events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of
Pragmatics, 41(9), 1749–1766.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses
about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims,
changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen
2001 (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins.
Cifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T. (2020). On
the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation
students. Vigo International Journal of Applied
Linguistics, (17), 87–111.
Croft, W. A., Barðdal, J., Hollmann, W. B., Sotirova, V., & Taoka, C. (2010). Revising
Talmy’s typological classification of complex event
constructions. In H. C. Boas (Ed.), Contrastive
studies in construction
grammar (pp. 201–236). Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Emerson, S. N., Limia, V. D., & Özçalışkan, Ş. (2021). Cross-linguistic
transfer in Turkish–English bilinguals’ descriptions of motion
events. Lingua, 2641, 103153.
Ferraresi, A. (2019). Collocations
in contact: Exploring constrained varieties of English through
corpora. Textus, (1), 203–222.
Grosjean, F. (1982). Life
with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.
Harr, A.-K. (2012). Language-specific
factors in first language acquisition: The expression of motion events in French and
German. Berlin: De Gruyter.
Hendriks, H., & Hickmann, M. (2015). Finding
one’s path into another language: On the expression of boundary crossing by English learners of
French. Modern Language
Journal, 991, 14–31.
Hendriks, H., Hickmann, M., & Demagny, A.-C. (2008). How
adult English learners of French express caused motion: A comparison with English and French
natives. Acquisition et interaction en langue
étrangère, 271, 15–41.
Hendriks, H., Hickmann, M., & Pastorino-Campos, C. (2022). Running
or crossing? Children’s expression of voluntary motion in English, German, and French. Journal
of Child
Language, 49(3), 578–601.
Hickmann, M., & Hendriks, H. (2010). Typological
constraints on the acquisition of spatial language in French and English. Cognitive
Linguistics, 21(2), 189–215.
Hickmann, M., Hendriks, H., Harr, A.-K., & Bonnet, P. (2018). Caused
motion across child languages: A comparison of English, German, and French. Journal of Child
Language, 45(6), 1247–1274.
Hijazo-Gascón, A. (2018). Acquisition
of motion events in L2 Spanish by German, French and Italian speakers. The Language Learning
Journal, 46(3), 241–262.
(2021). Moving
across languages: Motion events in Spanish as a second language. Applications of cognitive
linguistics. Berlin & Boston: Walter de Gruyter GmbH.
Iacobini, C., & Masini, F. (2006). The
emergence of verb-particle constructions in Italian: Locative and actional
meanings. Morphology, 16(2), 155–188.
Ivaska, I., & Bernardini, S. (2020). Constrained
language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of
Linguistics, 43(1), 33–57.
Ivaska, I., Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2024). The
complex case of constrained communication: A corpus-driven, multilingual and multi-register search for the common ground
between non-native and translated language. In A. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings, Contact language
library (pp. 191–223). Amsterdam: John Benjamins.
Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2022). Syntactic
properties of constrained English: A corpus-driven approach. In Sylviane Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending
the Scope of Corpus-Based Translation
Studies (pp. 133–157). London: Bloomsbury.
JASP Team. (2024). JASP (Version
0.18.3)[Computer software]. Retrieved from [URL]
Ji, Y., & Hohenstein, J. (2014). The
syntactic packaging of caused motion components in a second language: English learners of
Chinese. Lingua, 1401, 100–116.
Kajzer-Wietrzny, M. (2022). An
intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target.
International Journal of Translation
Studies, 34(1), 130–162.
Kajzer-Wietrzny, M., & Grabowski, Ł. (2021). Formulaicity
in constrained communication: An intermodal approach. MonTI. Monographs in translation and
interpreting, (13), 148–183.
Kajzer-Wietrzny, M., & Ivaska, I. (2020). A
multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and
Cultures, 21(2), 169–194.
Kellerman, E. (1978). Giving
learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about
transferability. Working Papers on
Bilingualism, 151, 59–92.
Kopecka, A. (2006). The
semantic structure of motion verbs in French: Typological
perspectives. In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space
in languages: Linguistic systems and cognitive
categories (pp. 83–101). Amsterdam: John Benjamins.
(2010). Continuity
and change in the representation of motion events in French. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. ErvinTripp, K. Nakamura, & S. Ozcaliskan (Eds.), Crosslinguistic
approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac
Slobin (pp. 415–426). Hove: Psychology Press.
Kotze, H. (2020). Translation,
language contact and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 113–132). London: Routledge.
(2022). Translation
as constrained communication. In Sylviane Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–97). London: Bloomsbury Academic.
Kotze, H., & Van Rooy, A. J. (2024). Introduction:
The constrained communication framework for studying contact-influenced
varieties. In A. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact
settings (pp. 1–29). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kruger, H. (2018). Expanding
the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language
mediation. In S. Granger, M.-A. Lefer, & L. Penha-Marion (Eds.), Book
of abstracts: Using corpora in contrastive and translation studies conference (5th
edition) (pp. 9–12). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Kruger, H., & De Sutter, G. (2018). Alternations
in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the
MuPDAR approach. Translation, Cognition &
Behavior, 1(2), 251–290.
Kruger, H., & van Rooy, B. (2016). Constrained
language A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English. English
World-Wide, 37(1), 26–57.
Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals
in language contact and translation. Across Languages and
Cultures, 13(1), 99–121.
Larranaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F., & Ortega, M. G. (2012). L1
transfer in the acquisition of manner and path in Spanish by native speakers of
English. International Journal of
Bilingualism, 16(1), 117–138.
Laviosa, S. (1998). Core
patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative
prose. Meta, 43(4), 557–570.
(2003). Corpus
and simplification in translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation
Translation (pp. 153–162). Amsterdam: Rodopi.
Lewandowski, W. (2022). Bilingual
patterns of path encoding: A study of Polish L1-German L2 and Polish L1-Spanish L2
speakers. International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 60(3), 679–698.
Lewandowski, W., & Mateu, J. (2016). Thinking
for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of
Cognitive
Linguistics, 14(1), 185–208.
Lewandowski, W., & Özçalışkan, Ş. (2021). How
language type influences patterns of motion expression in bilingual speakers. Second Language
Research, 37(1), 27–49.
(2024). Translating
motion events across physical and metaphorical spaces in structurally similar versus structurally different
languages. Metaphor and
Symbol, 39(1), 10–39.
Lin, S. (2019). 早期上海話位移事件的詞化類型 [Types of lexicalization in motion events in
early Shanghai dialect]. Language and
Linguistics, 20(3), 387–416.
Liu, Y., Cheung, A. K. F., & Liu, K. (2023). Syntactic
complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language
perspective. Lingua, 2861, 103509.
Ministry of Education. (2011). 义务教育英语课程标准(2011版) [Standard English Curriculum in Compulsory
Education (2011 Edition)]. Beijing: Beijing Normal University Publishing Group.
Molés-Cases, T. (2019). Why
typology matters: A corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-Motion in narrative
texts. Perspectives, 27(6), 890–907.
Molés-Cases, Teresa, & Cifuentes-Férez, P. (2021). Translating
narrative style: How do translation students and professional translators deal with Manner and
boundary-crossing? Review of Cognitive
Linguistics, 19(2), 517–547.
Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A. (2024). Comparing
contact effects in translation and second language writing. In A. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact
settings (pp. 223–255). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Øverås, L. (1998). In
search of the third code: An investigation of norms in literary
translation. Meta, 43(4), 557–570.
Özçalışkan, S. (2015). Ways
of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied
Psycholinguistics, 361, 485–508.
Schmid, H.-J. (2015). A
blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German Cognitive
Linguistics
Association, 3(1), 3–25.
(2020). The
dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and
entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. (1991). Learning
to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical
style. Pragmatics, 1(1), 7–25.
(1996). From
‘thought and language’ to ‘thinking for speaking.’ In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking
linguistic
relativity (pp. 70–96). New York: Cambridge University Press.
(Ed.). (1997). The
crosslinguistic study of language acquisition: Volume 5: Expanding the contexts. New York: Psychology Press.
(2004). The
many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion
events. In S. Sven & L. Verhoeven (Eds.), Relating
events in narrative, vol. 2: Typological and contextual
perspectives (pp. 219–257). Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Talmy, L. (1985). Lexicalization
patterns: Semantics structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language
typology and syntactic description (vol.3): Grammatical categories and the
lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique
items — Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation
universals: Do they
exist? (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive
translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tusun, A. (2022). Uyghur-Chinese
adult bilinguals’ construal of voluntary motion events. Frontiers in
Psychology, 131, 892346.
Van Rooy, A. J., & Kotze, H. (2024). Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings. Contact language
library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.