Cover not available

Article published In: Review of Cognitive Linguistics
Vol. 24:1 (2026) ► pp.208237

References (55)
References
Arppe, A., Gilquin, G., Glynn, D., Zeschel, A., & Hilpert, M. (2010). Cognitive corpus linguistics: Five points of debate on current theory and methodology. Corpora, 5(1), 1–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–50). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balzer, B. (1999). Gramática funcional del alemán. Madrid: Ediciones de la Torre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bisiada, M. (2019). Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boswijk, V., & Coler, M. (2020). What is salience? Open Linguistics 61, 713–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartagena, N., & Gauger, H. M. (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drosdowski, G., Augst, G., Gelhaus, H., Gipper, H., Mangold, M., Sitta, H., Wellmann, H., & Winkler, C., (Eds.) (1984). Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim & Wien & Zürich: Bibliographisches Institut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Echeverría, C. I., & González-Fernández, C. A. (2019). From Hispanisms to Anglicisms: Examining the perception and treatment of native linguistic features associated with interference in translator training. Languages, 4(2), 42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engel, U. (1988). Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fredriksson, A. L. (2016). A corpus-based contrastive study of the passive and related constructions in English and Swedish. Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Yebra, V. (1997). La voz pasiva francesa y su traducción al español. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 111, 347–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geeraerts, D. (2009). Words and other wonders: Papers on lexical and semantic topics. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gili Gaya, S. (1961). Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–369). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Developing a cognitive semantic model: Magnetism, Gravitational pull, and questions of data and method. In G. De Sutter, M. A. Lefer & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies. New methods and theoretical traditions (pp. 9–45). Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). The gravitational pull hypothesis: status and prospects. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus (pp. 21–52). Berlin: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hareide, L. (2017a). The translation of formal source-language Lacunae. An empirical study of the over-representation of target-language specific features and the unique items hypotheses. In M. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp. 137–87). Milton Park & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017b). Is there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the gravitational pull hypothesis on the language pairs Norwegian-Spanish and English Spanish. In M. Ji, L. Hareide, D. Li, & M. Oakes (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp. 188–231. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill, S., Mayberry, M., & Baranowski, E. (2014). Bilingual grammar of English-Spanish syntax. Lanham: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D., & Satthachai, M. (2018). Explicitation, unique items and the translation of english passives in thai legal texts. Meta, 63(3), 604–626. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. I. Theoretical prerequisites. Vol. 11. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). Cognitive grammar. A basic introduction. Oxford & New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavid, J., Arús, J., & Zamorano-Mansilla, J. R. (2010). Systemic Functional Grammar of Spanish. A contrastive study with English. London & New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G., & Svartvik, J. (1975). A communicative grammar of English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefer, M. A., & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations (pp. 133–159). Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Guix, J. G., & Minett Wilkinson, J. (2014). Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J. (2019). Living with Parallel Corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. In I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications (pp. 39–56). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT Corpus. In M. Bisiada (Ed.), Empirical studies in translation and discourse (pp. 27–52). Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). Methodology. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus (pp. 53–76). Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molés-Cases, T., & Oster, U. (2019). Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). In I. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 197–214). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2013). More than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp. 75–97). Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U. (2019). Anteposició i posposició de l’adjectiu en textos originals i traduïts. In Molés-Cases, T. & M. D. Oltra Ripoll (Eds.), El corpus COVALT: Model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica (pp. 117–140). Aachen: Shaker.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U., & I. Navarro-Ferrando. (2024). Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French. In Marco, J. & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT corpus (pp. 77–110). Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (in preparation). On the passive construction and its translation.
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 191, 25–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de La Lengua Española. Manual. Madrid: Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp. 283–307). Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rossell Ibern, A. Ma. (1996). Manual de traducción. Alemán – castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, H. J. (2007). Entrenchment, salience, and basic levels. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 117–38). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Does frequency in text instantiate entrenchment in the cognitive system? In D. Glynn & K. Fischer (Eds.), Quantitative methods in cognitive Semantics: Corpus-driven approaches (pp. 101–313). Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, H. J., & Günther, F. (2016). Toward a unified socio-cognitive framework for salience in language. Frontiers in Psychology, 71, 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shibatani, M. (1985). Passives and related constructions: A prototype analysis. Language, 61(4), 821–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. (2001). Contrast and commonality between English and German in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Cross-linguistic variation in system and text. a methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items – over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals. Do they exist? (pp. 177–84). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, C. (2012). Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo. Cuadernos Cervantes, Época II.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandevoorde, L. (2020). Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, K. (2021). Cognitive linguistics and translation studies. In X. Wen & Taylor, J. R. (Eds.), The Routledge handbook of cognitive linguistics (pp. 526–542). New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 191, 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y. (2006). Passive Constructions in English and Chinese. A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, 6(1), 109–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue