Article published In: Beyond Corpus Data — Complementary and Alternative Methods in Cognitive Linguistics
Edited by Anton Granvik, Veera Hatakka, Olli O. Silvennoinen, Riku Erkkilä and Eveliina Mäntylä
[Review of Cognitive Linguistics 23:2] 2025
► pp. 544–572
Regular article
DOG and CAT proverbs
Cognitive operations and cultural constraints
Published online: 23 January 2024
https://doi.org/10.1075/rcl.00174.lai
https://doi.org/10.1075/rcl.00174.lai
Abstract
This study investigates the cognitive operations and cultural constraints in DOG and CAT proverbs in Taiwan Hakka
and English. For understanding and interpreting proverbs, the target themes are categorized into fundamental human virtues, and
the cognitive operations are exhaustively examined by Conceptual Blending Theory. It is found that temperance and humanity are the
most prevalent virtues profiled in Taiwan Hakka, while wisdom and knowledge are the most dominant ones in English. The analysis
explicates that Conceptual Blending Theory can serve as a universally explanatory model, and at the same time, contextual and
cultural factors play crucial roles in providing parametric constraints for the use and creation of proverbs.
Keywords: proverbs, conceptual blending, metaphor, virtues, cultural constraints
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Understanding and interpreting proverbs
- 2.1.1Cognitive perspectives
- 2.1.2Contextual factors
- 2.2Animal-related figurative expressions
- 2.1Understanding and interpreting proverbs
- 3.Data and analytic procedure
- 3.1Data description
- 3.2Analytic scheme
- 3.2.1The core virtues and character strengths
- 3.2.2Conceptual Blending Theory
- 3.3Analytic procedure
- 4.Analysis and discussion
- 4.1Themes and cognitive operations in DOG and CAT proverbs
- 4.1.1Wisdom and knowledge
- 4.1.2Temperance
- 4.1.3Courage
- 4.1.4Humanity
- 4.1.5Justice
- 4.1.6Transcendence
- 4.1.7Appearance/Personality
- 4.2Discussion
- 4.2.1BT in explicating proverbs
- 4.2.2Cultural constraints: Universality and specificity
- 4.1Themes and cognitive operations in DOG and CAT proverbs
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References Data sources
References (40)
Andersson, D. (2013). Understanding figurative proverbs: A model based on conceptual blending. Folklore, 124(1), 28–44.
Belkhir, S. (2014). Cultural influence on the use of DOG concepts in English and Kabyle proverbs. In A. Musolff, F. MacArthur & G. Pagani (Eds.), Metaphor and intercultural communication (pp. 131–145). London: Bloomsbury.
Ben Salamh, S., & Maalej, Z. A. (2018). A cultural linguistics perspective on animal proverbs, with special reference to two dialects of Arabic. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(4), 21–40.
Dzahene-Quarshie, J., & Omari, S. (2021). Viewing gender through the eyes of proverbs: Reflections of gender ideology in the Akan and Swahili societies. Journal of Pragmatics, 1741, 128–142.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science, 22(2), 133–187.
(2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Fox, M. W. (2023). Cat. Encyclopedia Britannica. [URL]
Gibbs, R. W., Colston, H. L., & Johnson, M. D. (1996). Proverbs and the metaphorical mind. Metaphor and Symbolic Activity, 111, 207–216.
Grady, J., Oakley, T., & Coulson, S. (1999). Blending and metaphor. In G. Steen & R. Gibbs (Eds), Metaphor in Cognitive Linguistics (pp.101–124). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hsieh, S. C. Y. (2006). A corpus-based study on animal expressions in Mandarin Chinese and German. Journal of Pragmatics, 38(12), 2206–2222.
(2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. New York: Oxford University Press.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). No cool reason: The power of poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lemghari, E. M. (2021). Metaphorical blending in complex proverbs: A case study. Metaphor and the Social World, 11(1), 71–97.
Lewandowska, A., & Antos, G. (2014). Cognitive aspects of proverbs. In H. Hrisztova-Gotthardt & M. Aleksa Varga (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies (pp. 162–182). Poland: De Gruyter Open.
Liang, S. M. (1999). Eastern and western cultures and their philosophies. Beijing: The Commercial Press.
Lomotey, B. A., & Chachu, S. (2020). Gender ideologies and power relations in proverbs: A cross-cultural study. Journal of Pragmatics, 1681, 69–80.
Mieder, W. (1996). Proverbs. In J. H. Brunvand (Ed), American folklore: An encyclopedia (pp. 1253–1260). New York: Garland.
Peterson, C., & Seligman, M. E. (2004). Character strengths and virtues: A handbook and classification (Vol. 11). New York: Oxford University Press.
Sullivan, K., & Sweetser, E. (2009). Is ‘Generic is Specific’ a Metaphor?. In F. Parrill, V. Tobin, & M. B. Turner (Eds), Meaning, form and body (pp. 309–328). Stanford, Calif.: CSLI Publications.
Vanacore, C. B. (2023). Dog. Encyclopedia Britannica. [URL]
Wen, X., & Chen, C. (2021). Cultural conceptualisations of loong (龙) in Chinese idioms. Review of Cognitive Linguistics, 19(2), 563–589.
涂春景編(1992)。聽算無窮漢─有韻的客語俚諺1500則。台北:涂春景 [Tu, C. C. (Ed). (1992). Tīng suàn wúqióng hàn ─yǒuyùnde kèyǔ lǐyàn 1500 zé. Taipei: Tu, Chun-Ching.]
(1993)。形象化客話俗語1200句。台北:五南圖書出版股份有限 司。[Tu, C. C. (Ed). (1993). Xíngxiànghuà kèhuà súyǔ 1200 jù. Taipei: Wunan Publishing.]
李盛發編(1998)。客家話諺語、歇後語選集。屏東:安可出版有限公司。[Li, S. F. (Ed). (1998). Kèjiāhuà yànyǔ, xiēhòuyǔ xuǎnjí. Pingtung: Ān kě chūbǎn yǒuxiàn gōngsī.]
楊兆禎(1999)。客家諺語拾穗。新竹:新竹縣立文化中心。[Yang, C. C. (1999). Kèjiā yànyǔ shísuì. Hsinchu: Cultural Affairs Bureau of Hsinchu County Government.]
羅肇錦編(2000)。苗栗縣客語諺語、謎語集(一)。苗栗:苗栗縣文化局。[Lo, C. C. (Ed). (2000). Miáolìxiàn kèyǔ yànyǔ, míyǔjí (yī). Miaoli: Cultural Affairs Bureau of Miaoli County Government.]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
