Article published In: Review of Cognitive Linguistics
Vol. 19:2 (2021) ► pp.517–547
Translating narrative style
How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?
Published online: 11 October 2021
https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol
https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol
Abstract
Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of
boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both
verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit
(or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their
mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages.
The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their
mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also
noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and
that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.
Keywords: motion events, boundary-crossing, Manner, translation, thinking-for-translating
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background issues
- 2.1The Thinking-for-translating hypothesis
- 2.2The boundary-crossing constraint
- 3.The experimental study
- 3.1Research questions and hypotheses
- 3.2Materials and methods
- 3.2.1Participants
- 3.2.2Material and procedure
- 3.2.3Data coding
- 3.3Results and discussion
- 3.3.1Translation of Manner (hypotheses 1a and 1b)
- 3.3.2Translation of boundary-crossing (hypotheses 2a and 2b)
- 3.3.3Translation expertise: Student translators’ translations vs. published translations (hypotheses 3a, 3b and 3c)
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
References
References (32)
Alonso Alonso, R. (2016). Cross-linguistic
influence in the interpretation of boundary-crossing events in L2 acquisition. Review of
Cognitive
Linguistics, 14(1), 161–182.
(2018). Translating
motion events into typologically distinct
language. Perspectives, 26(3), 357–376.
(2020). Boundary-crossing
events across languages. A study on English speakers, Spanish speakers and second language
learners. Review of Cognitive
Linguistics, 18(2), 316–349.
Aske, J. (1989). Path
predicates in English and Spanish: A closer look. In K. Hall, M. Meacham & R. Shapiro (Eds.), Proceedings
of the fifteenth annual meeting of the Berkeley Linguistics
Society (pp. 1–14). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Baicchi, A. (2005). Translating
phrasal combinations across the typological divide. In M. Bertuccelli Papi (Ed.), Studies
in the semantics of lexical combinatory
patterns (pp. 487–540). Pisa: Pisa University Press.
Cadierno, T. (2010). Motion
in Danish as a second language: Does the learner’s L1 make a
difference? In Z. H. Han & T. Cadierno (Eds.), Linguistic
relativity in SLA: Thinking for
speaking (pp. 1–33). Clevedon: Multilingual Matters.
Cantos Gómez, P. (2013). Statistical
methods in language and linguistic research. Oakville, CT: Equinox.
Cifuentes-Férez, P. (2006). La
expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística
cognitiva. Universidad de Murcia: Master Final Thesis.
(2013). El
tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos
narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American
Studies, 471, 53–80.
(2014). A
closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into
Spanish. Languages in
Contrast, 2(2), 214–250.
Cifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T. (2020). On
the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation
students. Vigo International Journal of Applied
Linguistics, 171, 87–111.
Cifuentes-Férez, P., & Rojo, A. (2015). Thinking
for translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion
verbs. Target, 27(2), 273–300.
Filipović, L. (1999). Language-specific
expression of motion and its use in narrative texts. University of Cambridge: Doctoral Thesis.
(2008). Typology
in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of
Applied
Linguistics, 18(1), 23–40.
Iacobini, C., & Vergaro, C. (2012). Manner
of motion verbs in Italian: semantic distinctions and interlingual comparisons. Paper
presented at XLII Congresso internazionale di Studi della Società di Linguistica
Italiana, September 27–29,
2010. Roma: Bulzoni.
(2014). The
role of inference in motion event encoding/decoding: A cross-linguistic inquiry into English and
Italian. Lingue e
Linguaggio, 13(1), 211–240.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What
translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different
languages. International Journal of English
Studies, 3(2), 151–166.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (2013). Lexicalisation
patterns and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
Linguistics and
Translation (pp. 251–282). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Lewandowski, W., & Mateu, J. (2016). Thinking
for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of
Cognitive
Linguistics, 14(1), 185–208.
Molés-Cases, T. (2016). La
traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y
juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation
techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’
Journal, 41, 498–512.
Naigles, L., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking
of motion: verb use in English and Spanish. Language and Cognitive
Processes, 13(5), 521–549.
Özcaliskan, S. (2015). Ways
of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied
Psycholinguistics, 361, 485–508.
Slobin, D. (1987). Thinking
for Speaking. In B. L. Society (Ed.), Proceedings
of the thirteenth meeting of the Berkeley Linguistics
Society (pp. 435–445). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
(1991). Learning
to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical
style. Pragmatics, 11, 7–26.
(1996). From
‘thought and language’ to ‘thinking for speaking. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking
linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of
language (pp. 70–96). Cambridge: Cambridge University Press.
(1997). Mind,
code and text. In J. L. Bybee, J. Haiman & S. A. Thompson, (Eds.), Essays
on language function and language type: Dedicated to T.
Givón (pp. 437–467). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
(2000). Verbalized
events: A dynamic approach to linguistic relativity and
determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence
for linguistic
relativity (pp. 107–138). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference
to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Proceedings of the
Berkeley Linguistics
Society, 201, 487–505.
Talmy, L. (1985). Lexicalization
patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language
typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the
lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alonso Alonso, Rosa & Paula Cifuentes-Férez
Shen, Lin
Shen, Lin
2025. Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain. Target. International Journal of Translation Studies
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
