Article published In: Issues in Humour Cognition
Edited by Marta Dynel
[Review of Cognitive Linguistics 16:1] 2018
► pp. 152–190
Regular articles
Some advances in the study of the translation of manner of motion events
Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and ‘Thinking for Translating’
Published online: 31 May 2018
https://doi.org/10.1075/rcl.00007.mol
https://doi.org/10.1075/rcl.00007.mol
Abstract
Manner of motion represents a translation problem, especially between languages that belong to different typological groups, since their users (in this case mainly authors and translators) address the semantic component of Manner in different ways. In order to give a full account of the translation of manner of motion events in a German>Spanish parallel corpus of children’s and young adult literature, this contribution describes an interdisciplinary study by resorting to the theory of ‘Thinking for Translating’ ( (1997). Mind, code and text. In J. L. Bybee, J. Haiman & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 436–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. , (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Berlin: Mouton de Gruyter. , (2005). Relating narrative events in translation. In D. Ravid & H. B. -Z. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Dordrecht: Kluwer. ) and to the hypothesis of translation universals (Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ; Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ).
It presents a proposal of seven translation techniques adapted to Manner of motion, as well as quantitative data regarding these techniques. Qualitative and quantitative data on the semantic subcomponents of Manner (speed, sound, motor pattern, etc.) are also included. The findings confirm that, in terms of Manner of motion, the translation is simpler than the original text and that motor pattern is the semantic subcomponent of Manner that has been affected by translation to the greatest extent.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background issues
- 2.1The study of manner of motion events from a cognitive perspective
- 2.2Descriptive Translation Studies
- 2.2.1Translation universals: Simplification
- 2.2.2Translation techniques
- 2.2.3An integrated view
- 3.Methodology and analysis
- 3.1Corpus used in the study
- 3.2Exploration process and analysis
- 3.3Classification of translation techniques adapted to Manner of motion
- 4.Results
- 4.1Statistical test: The hypothesis of simplification as a translation universal
- 4.2Quantitative results: Translation techniques
- 4.3Qualitative results: Semantic subcomponents of Manner of motion
- 4.3.1Reduction
- 4.3.2Specification
- 4.3.3Modulation
- 4.3.4Omission
- 4.3.4.1Omission of Manner
- 4.3.4.2Omission of motion event including Manner
- 4.3.5Addition
- 4.3.5.1Addition of Manner
- 4.3.5.2Addition of motion event including Manner
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (65)
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. In K. Hall, M. Meacham, & R. Saphiro (Eds.), Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 1–14). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Baicchi, A. (2005). Translating phrasal combinations across the typological divide. In M. Bertuccelli Papi (Ed.), Studies in the semantics of lexical combinatory patterns (pp. 487–540). Pisa: Pisa University Press.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cappelle, B., & Loock, R. (2016). Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M. A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation Studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 235–259). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 17–28). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Cifuentes-Férez, P. (2006). La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Universidad de Murcia: Master’s Thesis.
(2007). Human locomotion verbs in English and Spanish. International Journal of English Studies, 7(1), 117–136.
(2009). An experimental investigation into English and Spanish human locomotion verbs. In I. Navarro i Ferrando & A. J. Silvestre López (Eds.), Sistemas lingüísticos y perspectiva cognitiva/Language systems and cognitive perspective (pp. 93–115). Valencia: Tirant Lo Blanch.
Cifuentes-Férez, P., & Rojo, A. (2015). Thinking for Translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300.
Filipović, L. (1999). Language-specific expression of motion and its use in narrative texts. University of Cambridge: Doctoral thesis.
(2007). On the nature of lexicalization patterns: a cross-linguistic inquiry. In N. Delbecque & B. Cornillie (Eds.), On interpreting construction schemas: From action and motion to transitivity and causality (pp. 307–330). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
(2010). Thinking and speaking about motion. In G. Marotta, A. Lenci, L. Meini, & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 235–248). Pisa: Edizione ETS.
Filipović, L., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2015). Motion. In E. Dabrowska & D. Divjak (Eds.), Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 527–545). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241.
(2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 33–74). Berlin: Mouton de Gruyter.
Iacobini, C. (2010). The number and use of manner verbs as a cue for typological change in the strategies of motion events encoding. In G. Marotta, A. Lenci, L. Meini, & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 495–514). Pisa: Edizione ETS.
Iacobini, C., & Vergaro, C. (2012). Manner of motion verbs in Italian: Semantic distinctions and interlingual comparisons. In S. Ferreri (Ed.), Lessico e lessicologia: Proceedings of XLII Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (pp. 71–87). Rome: Bulzoni.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about Motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 3(2), 151–175.
(2004a). Dicotomías frente a continuos en la lexicalización de los eventos del movimiento. Revista Española de Lingüística, 341, 481–510.
(2004b). Language typologies in our language use: The case of Basque motion events in adult oral narratives. Cognitive Linguistics, 15(3), 317–349.
(2006). Lexicalisation patterns and sound symbolism in Basque. In J. Valenzuela, A. Rojo & C. Soriano (Eds.), Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and applied models (pp. 239–254). Hamburg: Peter Lang.
(2008). Tipología semántica y lexicalización del movimiento: el papel de las expresiones ideofónicas. In A. Moreno Sandoval (Ed.), Actas del VIII Congreso de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid (pp. 1016–1040). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some theoretical models and applications (pp: 251–281). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Klaudy, K. (1996). Concretization and generalization of meaning in translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning (pp. 141–152). Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals). Quaderns. Revista de Traducció, 111, 129–149.
(2015). Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In M. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based translation and interpreting studies (pp. 53–76). Berlin: Frank & Timme.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
McNeill, D. (2000). Analogic/analytic representations and cross-linguistic differences in Thinking for Speaking. Cognitive Linguistics, 11(1/2), 43–60.
Molés-Cases, T. (2015). La “saliencia” de la Manera en los eventos de movimiento: Propuesta de técnicas de traducción. In I. Ibarretxe-Antuñano & A. Hijazo Gascón (Eds.), New horizons in the study of motion: Bringing together applied and theoretical perspectives (pp. 80–111). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
(2016a). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
(2016b). Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción: Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 54(1), 149–174.
Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Naigles, L., & Terrazas, P. (1998). Motion-verb generalizations English and Spanish: Influences of language and syntax. Psychological Science, 91, 363–369.
Naigles, L., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13(5), 521–549.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Amsterdam: E. J. Brill.
Oster, U., & Molés-Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75.
Özçalışkan, Ş. (2004). Typological variation in encoding the Manner, Path, and Ground components of a metaphorical motion event. Annual Review of Cognitive Linguistics, 21, 73–102.
(2005). Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish. Cognitive Linguistics, 16(1), 207–246.
Pavesi, M. (2003). A look “into” simplification and the translation of motion events in science. In L. Merlini Barbaresi (Ed.), Complexity in language and text (pp. 147–168). Pisa: Edizione Plus Università di Pisa.
Pourcel, S. (2009). Relativistic application of Thinking for Speaking. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura, & S. Ozçalişkan (Eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 493–504). New York: Psychology Press Festschrift Series.
Slobin, D. (1987). Thinking for Speaking. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 435–445). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
(1991). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 11, 7–26.
(1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195–220). Oxford: Clarendo Press.
(1997). Mind, code and text. In J. L. Bybee, J. Haiman & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 436–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Berlin: Mouton de Gruyter.
(2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (Vol. 21, pp. 219–257). CHAP, Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
(2005). Relating narrative events in translation. In D. Ravid & H. B. -Z. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Dordrecht: Kluwer.
(2006). What makes manner of motion salient? In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 59–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 487–505). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Slobin, D., Ibarretxe-Antuñano, I., Kopecka, A., & Majid, A. (2014). Manner of human gait: A cross-linguistic event-naming study. Cognitive Linguistics, 25(4), 701–742.
Snell-Hornby, M. (1983). Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter Univeristätsverlag.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society (pp. 480–519). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
(2000). Toward a cognitive semantics. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652–660.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
Vergaro, C. (2011). Linguistics as a window on rhetoric and rhetorical typology. In M. Frascarelli (Ed.), Structures and meanings: Cross-theoretical perspectives (pp. 198–217). Turin: L’Harmattan Italia.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
(1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Cifuentes-Férez, Paula
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
Labrador, Belén
2023. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 108 ff.
Cappelle, Bert
2020. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and
French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 235 ff.
Molés-Cases, Teresa
Molés-Cases, Teresa
Molés-Cases, Teresa
2023. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
