Article published In: Pragmatics and Society
Vol. 7:2 (2016) ► pp.239–264
Annotating as narrative performance in subtitle groups in China
Published online: 16 June 2016
https://doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi
https://doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi
This study examines how subtitlers in underground subtitle groups in China perform skills and display competence in applying the rules around which annotations are built. I argue that by annotating, the act of creating notes, representing information not linguistically coded in the original US TV programs, subtitlers engage in a performative act in concert. Annotations reveal not only subtitlers’ stances toward the contents being translated, but also their metathinking on these contents. The analysis shows that two contradictory forces provide the impetus for annotations. On the one hand, the desire for objectivity refers to subtitlers’ attempts to represent a professional and organized account of how Chinese subtitles are produced in the process of explicating knowledge. On the other hand, the desire for authenticity is implicit in the subtitlers’ narrative of what they actually experience when translating US TV programs.
Keywords: narrative, authenticity, annotations, subtitle groups, performance, objectivity
References (60)
Appadurai, Arjun. 1983. “Introduction: Commodities and the Politics of Value.” In The Social Life of Things, Commodities in Cultural Perspective, ed. by Arjun Appadurai, 3–63.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bao, XiaoFung. 2009. “Audio-visual Translation on the Internet: Analysis of Subtitle Groups.” Movie Literature 4811: 135–136.
. 1986. Story, Performance and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1992. “Performance.” In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. by Richard Bauman, 41–49. New York: Oxford University Press.
Bauman, Richard, and Charles Briggs. 1990. “Poetics and Performances as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology 191: 59–88.
Bedford, Denise, and Leona Faust. 2010. “Role of Online Communities in Recent Responses to Disasters: Tsunami, China, Katrina, and Haiti.” Proceedings of the American Society for Information Science and Technology 47 (1): 1–3.
Benkler, Yochai, and Helen Nissenbaum. 2006. “Commons-based Peer Production and Virtue.” The Journal of Political Philosophy 14 (4): 394–419.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 11: 50–68.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation 61: 37–52.
Duan, Zhicong. 2010. “Methodology for American TV Programs Translation.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 151: 120–121.
French, Howard. 2006. “Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows.” New York Times, August 9. [URL]
Fawcett, Peter. 1996. “Translating Film.” In On Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris, 65–86. Amsterdam &Atlanta: Rodopi.
Gal, Susan, and Kathryn Woolard. 2001. “Constructing Languages and Publics: Authority and Representation.” In Languages and Publics: The Making of Authority, ed. by Susan Gal and Kathryn Woolard, 1–12. Manchester: St. Jerome.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Goodwin, Charles. 1986. “Audience Diversity, Participation and Interpretation.” Text 6 (3): 283–316.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London and New York: Routledge.
Harwit, Eric, and Duncan Clark. 2001. “Shaping the Internet in China: Evolution of Political Control over Network Infrastructure and Content.” Asian Survey 41 (3): 377–408.
Hsiao, Chi-hua. 2014. “Moralities of Unauthorized Subtitling Practices with U.S. Programs and Movies.” Asia Pacific Journal of Anthropology 15 (3): 218–241.
Irvine, Judith. 2002. “‘Style’ as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic Differentiation.” In Style ad Sociolinguistic Variation, ed by Penelope Eckert and John R. Rickford, 21–43. Cambridge: Cambridge University Press.
Irvine, Judith, and Susan Gal. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language, ed. by Paul Kroskrity, 35–83. Santa Fe, N.M.: School of America Research Press.
Jin, Fang. 2007. 影视字幕与翻译研究策略 (“Strategies on Audio-visual Subtitle Translation.”) US-China Foreign Language 5 (12): 71–74.
Labov, William, and Joshua Waletzky. 1967. “Narrative Analysis.” In Essays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helm, 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Lai, Hang Hui. 2008. “Politics of Sichuan Earthquake.” Journal of Contingencies and Crisis Management 17 (2): 137–140.
Ochs, Elinor. 1994. “Stories that Step into the Future.” In Perspectives on Register: Situating Language Variation in Sociolinguistics, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan, 106–135. Oxford: Oxford University Press.
Ochs, Elinor, and Lisa Capps. 2001. Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ochs, Elinor, and Bambi Schieffelin. 1989. “Language Has A Heart.” The Pragmatics of Affect, Special Issue of Text 9 (1): 7–25.
O’Shea, Billy. 1996. “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland.” Perspectives: Studies in Translatology 4 (2): 235–254.
Pérez González, Luis. 2007. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
Qian, Shaochang. 2000. 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 (“Audio-visual Translation: The More and More Important Topic in the Field of Translation.”) Chinese Translator Journal 2000 (1): 61–65. (In Chinese)
Ricoeur, Paul. 1981. “Narrative Time.” In On Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell, 165–186. Chicago: University of Chicago.
Rosa, Alexandra Assis. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, eds. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 213–212. Amsterdam: John Benjamins.
Sacks, Harvey. 1972. “On the Analyzability of Stories by Children.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds. by John J. Gumperz and Dell Hymes, 325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.
. 1974. “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation.” In Explorations in the Ethnography of Speaking, eds. by Richard Bauman and Joel Sherzer, 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1977(1813). “On the Different Methods of Translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. and trans. by André Lefevere, 207–245. Assen: Van Gorcum.
Scollon, Ron. 1982. “The Rhythmic Integration of Ordinary Talk.” In Analyzing Discourse: Text and Talk, ed. by Deborah Tannen, 335–349. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Silverstein, Michael. 1993. “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” In Reflexive Language: Reported Speech and Metapragamtics, ed. by John Lucy, 33–58. Cambridge: Cambridge University Press.
Sun, Yinfeng. 2007. 影视字幕翻译与注释问题 (“Audio-visual Translation and Annotations.”) Technology Information 281: 136–137. (In Chinese)
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling, Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
. 1997. “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Comparative Literature 49 (4): 36–368.
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Wei, Mengshu. 2012. 从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用 (“Functions of Foreignization, Domestication, and Annotations in Translation: A Cross-Cultural Perspective.”) Overseas English 281: 149–150. (In Chinese)
Wu, Rongrong. 2008. 英美影视剧字幕特点及其翻译策略 (“Translation Strategies of English-language TV Programs.”) Journal of Xiangtan Normal University 30 (5): 67–68. (In Chinese)
Xu, Bin. 2011. Explaining Solidarity among Strangers: Interaction Rituals and Publics in the Wake of the 2008 Sichuan Earthquake in China. PhD Dissertation. Northwestern University.
Yao, Qin. 2010. 网路字幕组翻译中文化词的处理-分析《绝望的主妇》的字幕翻译 (“Translation Strategies of Cultural Terms by Subtitle Groups on the Internet: Analysis of Desperate Housewives.”) Literature and Art 2010 (2): 231–232. (In Chinese)
