Article In: Pragmatics and Society: Online-First Articles
A corpus-based study of the shifts of evidentiality in the institutional interpreting of Chinese political discourse
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Despite the growing recognition of interpreters’ socio-political influence, their positioning in political discourse remains underexplored. This study examines the use of seven types of evidential markers in the Chinese political discourse on diplomacy and the shifts of evidentiality in the English interpreting based on a corpus of Chinese Foreign Minister’s press conferences and their corresponding simultaneous interpretations during the “Two Sessions” from 2020 to 2022. The findings reveal that the English interpretations of the Chinese political discourse demonstrate significant shifts in the use of evidential markers indicating belief, induction, deduction, credibility, and expectation, thus upgrading the certainty, commitment, and objectivity of the original political discourse and reducing its subjectivity. The evidential shifts provide insights into the positioning of institutional interpreters as political allies who actively participate in the sociological and ideological reconstruction of the political discourse. This study also highlights the role of evidentiality as a context-embedded discursive construct in the process of cross-linguistic entextualisation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Evidentiality in discourse
- 2.2Evidentiality in Translation Studies
- 2.3Evidentiality in political interpreting
- 3.Method
- 3.1Corpora
- 3.2Data collection and analysis
- 4.Results and discussions
- 4.1Shifts of belief evidentials
- 4.2Shifts of induction and deduction evidentials
- 4.3Shifts of reliability evidentials
- 4.4Shifts of expectation evidentials
- 5.Conclusion
- Author queries
References
References (50)
Almanna, Ali, and Juliane House. 2023. Translation Politicised and Politics Translated. Oxford: Peter Lang.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Berlin, Lawrence. 2008. “I think, therefore... commitment in political testimony”. Journal of Language and Social Psychology 27 (4): 372–383.
Carrió-Pastor, María Luisa, and Ana Albalat-Mascarell. 2023. “The use of boosters and evidentials in British campaign debates on the Brexit referendum”. Pragmatics 33 (1): 1–22.
Chafe, Wallace. 1986. “Evidentiality in English conversation and academic writing”. In Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, edited by Wallace Chafe and Johanna Nichols, 261–272. Norwood, N.J.: Ablex Publishing.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Cornillie, Bert. 2007. Evidentiality and Epistemic Modality in Spanish (Semi-)Auxiliaries. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2009. “Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories”. Functions of Language 16 (1): 44–62.
Dandale, Patrick, and Liliane Tasmowski. 2001. “Introduction: Evidentiality and related notions”. Journal of Pragmatics 331: 339–348.
de Haan, Ferdinand. 2013. “Semantic distinctions of evidentiality”. In The World Atlas of Language Structures Online, edited by Matthew Dryer and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Fetzer, Anita. 2004. Recontextualizing Context: Grammaticality Meets Appropriateness. Amsterdam: Benjamins.
. 2014a. “Foregrounding evidentiality in (English) academic discourse: Patterned co-occurrences of the sensory perception verbs seem and appear”. Intercultural Pragmatics 11 (3): 333–355.
. 2014b. “I think, I mean and I believe in political discourse: Collocates, functions and distribution”. Functions of Language 21 (1): 67–94.
. 2020. “‘And I quote’: Forms and functions of quotations in Prime Minister’s questions”. Journal of Pragmatics 1571: 89–100.
Fetzer, Anita, and Etsuko Oishi. 2011. “Introduction”. In Context and Contexts: Parts Meet Whole?, edited by Anita Fetzer and Etsuko Oishi, 1–8. Amsterdam: Benjamins.
Fox, Barbara. 2001. “Evidentiality, authority, responsibility, and entitlement in English conversation. Journal of Linguistic Anthropology 11 (2): 167–192.
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and conversation”. In Syntax and Semantics Vol. 3, Speech Acts, edited by Peter Cole and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gu, Chonglong. 2018. “Towards a re-definition of government interpreters’ agency against a backdrop of sociopolitical and cultural evolution: A case of premier’s press conferences in China”. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, edited by Olaf Immanuel Seel, 238–257. Hershey, Pa.: IGI Global.
. 2020. “The main problems in China-Japan relations lie in the FACT that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine: A corpus-based CDA on government interpreters’ metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality”. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation, edited by Wang Binhua and Jeremy Munday, 40–63. London and New York: Routledge.
Gumperz, John Joseph. 1992. “Contextualization and understanding”. In Rethinking Context: Language As an Interactive Phenomenon, edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Helin, Irmeli. 2006. “Implication of evidentiality in translation”. In A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, edited by Mickael Suominen, 282–290. Turku: The Linguistic Association of Finland (SKY Journal of linguistics, Special supplement 19).
Henkel, Daniel. 2023. “Verbs of perception and evidentiality in English/French translation”. Languages in Contrast 23 (2): 161–198.
Hu, Zhuanglin [胡壮麟]. 1994. “语言的可证性” [Evidentiality in language]. Foreign Language Teaching and Research/外语教学与研究 (1): 9–15, 80.
Huang, Youyi [黄友义]. 2022. “强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升” [Enhance state translation mechanism for improving China’s capacity for engaging in international communication]. English Studies/英语研究 15(1): 12–19.
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London and New York: Routledge.
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation”. Perspectives 22 (4): 469–478.
Kuram, Kadri. 2024. “Common ground management via evidential markers in Turkish”. Pragmatics and Society 15 (2): 275–294.
Li, Tao and Hu Kaibao. 2021. Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer.
Li, Xin and Zhang Ranran. 2021. “The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference”. Discourse, Context and Media 391: 100459.
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Singapore: Springer.
Marin-Arrese, Juana. 2011. “Effective vs. epistemic stance and subjectivity/intersubjectivity in political discourse: Legitimising strategies and mystification of responsibility”. In Critical Discourse Studies in Context and Cognition, edited by Christopher Hart, 193–224. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Marshall, Sally. 2015. “Evidential stance in translation patterns of complementation in mediated memories”. The Translator 21 (1): 50–67.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge.
Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and Epistemological Stance: Narrative Retelling. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nuyts, Jan. 2001. “Subjectivity as an evidential dimension in epistemic modal expressions”. Journal of Pragmatics 33 (3): 383–400.
. 2017. “Evidentiality reconsidered”. In Evidentiality Revisited: Cognitive Grammar, Functional and Discourse-Pragmatic Perspectives, edited by Juana Marín-Arrese, Gerda Haßler and Marta Carretero, 57–83. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Phanthaphoommee, Narongdej, and Jeremy Munday. 2024. “Pronoun shifts in political discourse: The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage”. Babel 70 (6): 825–851.
Protopopescu, Daria. 2023. “‘You are certainly my best friend’ — Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray”. Open Linguistics 9 (1): 20220269.
Ren, Wen. 2020. “The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: A sociological and historical perspective”. The Translator 26 (3): 274–296.
Shi, Yanhua [施燕华]. 2009. “外交翻译60年” [Sixty years of diplomatic translation]. Chinese Translators Journal/中国翻译 30 (5): 9–12.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer. 2007. The Semantic Field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: De Gruyter.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2000. “The functions of ‘I think’ in political discourse”. International Journal of Applied Linguistics 10 (1): 41–63.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.