References (50)
References
Almanna, Ali, and Juliane House. 2023. Translation Politicised and Politics Translated. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berlin, Lawrence. 2008. “I think, therefore... commitment in political testimony”. Journal of Language and Social Psychology 27 (4): 372–383. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carrió-Pastor, María Luisa, and Ana Albalat-Mascarell. 2023. “The use of boosters and evidentials in British campaign debates on the Brexit referendum”. Pragmatics 33 (1): 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chafe, Wallace. 1986. “Evidentiality in English conversation and academic writing”. In Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, edited by Wallace Chafe and Johanna Nichols, 261–272. Norwood, N.J.: Ablex Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornillie, Bert. 2007. Evidentiality and Epistemic Modality in Spanish (Semi-)Auxiliaries. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dandale, Patrick, and Liliane Tasmowski. 2001. “Introduction: Evidentiality and related notions”. Journal of Pragmatics 331: 339–348. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Haan, Ferdinand. 2013. “Semantic distinctions of evidentiality”. In The World Atlas of Language Structures Online, edited by Matthew Dryer and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “Foregrounding evidentiality in (English) academic discourse: Patterned co-occurrences of the sensory perception verbs seem and appear”. Intercultural Pragmatics 11 (3): 333–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “‘And I quote’: Forms and functions of quotations in Prime Minister’s questions”. Journal of Pragmatics 1571: 89–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fetzer, Anita, and Etsuko Oishi. 2011. “Introduction”. In Context and Contexts: Parts Meet Whole?, edited by Anita Fetzer and Etsuko Oishi, 1–8. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Evidentiality in discourse”. Intercultural Pragmatics 11 (3): 321–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fox, Barbara. 2001. “Evidentiality, authority, responsibility, and entitlement in English conversation. Journal of Linguistic Anthropology 11 (2): 167–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and conversation”. In Syntax and Semantics Vol. 3, Speech Acts, edited by Peter Cole and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gu, Chonglong. 2018. “Towards a re-definition of government interpreters’ agency against a backdrop of sociopolitical and cultural evolution: A case of premier’s press conferences in China”. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, edited by Olaf Immanuel Seel, 238–257. Hershey, Pa.: IGI Global. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The main problems in China-Japan relations lie in the FACT that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine: A corpus-based CDA on government interpreters’ metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality”. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation, edited by Wang Binhua and Jeremy Munday, 40–63. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumperz, John Joseph. 1992. “Contextualization and understanding”. In Rethinking Context: Language As an Interactive Phenomenon, edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Helin, Irmeli. 2006. “Implication of evidentiality in translation”. In A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, edited by Mickael Suominen, 282–290. Turku: The Linguistic Association of Finland (SKY Journal of linguistics, Special supplement 19).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Zhuanglin [胡壮麟]. 1994. “语言的可证性” [Evidentiality in language]. Foreign Language Teaching and Research/外语教学与研究 (1): 9–15, 80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Youyi [黄友义]. 2022. “强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升” [Enhance state translation mechanism for improving China’s capacity for engaging in international communication]. English Studies/英语研究 15(1): 12–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation”. Perspectives 22 (4): 469–478. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuram, Kadri. 2024. “Common ground management via evidential markers in Turkish”. Pragmatics and Society 15 (2): 275–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Tao and Hu Kaibao. 2021. Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Xin and Zhang Ranran. 2021. “The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference”. Discourse, Context and Media 391: 100459. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marin-Arrese, Juana. 2011. “Effective vs. epistemic stance and subjectivity/intersubjectivity in political discourse: Legitimising strategies and mystification of responsibility”. In Critical Discourse Studies in Context and Cognition, edited by Christopher Hart, 193–224. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marshall, Sally. 2015. “Evidential stance in translation patterns of complementation in mediated memories”. The Translator 21 (1): 50–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 1990. “Translating institutions and ‘idiomatic’ translation”. Meta 35 (2): 342–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nuyts, Jan. 2001. “Subjectivity as an evidential dimension in epistemic modal expressions”. Journal of Pragmatics 33 (3): 383–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Evidentiality reconsidered”. In Evidentiality Revisited: Cognitive Grammar, Functional and Discourse-Pragmatic Perspectives, edited by Juana Marín-Arrese, Gerda Haßler and Marta Carretero, 57–83. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oishi, Etsuko. 2014. “Evidentials in entextualizationIntercultural Pragmatics 11 (3): 437–462. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Protopopescu, Daria. 2023. “‘You are certainly my best friend’ — Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray”. Open Linguistics 9 (1): 20220269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Wen. 2020. “The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: A sociological and historical perspective”. The Translator 26 (3): 274–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salama-Carr, Myriam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi, Yanhua [施燕华]. 2009. “外交翻译60年” [Sixty years of diplomatic translation]. Chinese Translators Journal/中国翻译 30 (5): 9–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer. 2007. The Semantic Field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2000. “The functions of ‘I think’ in political discourse”. International Journal of Applied Linguistics 10 (1): 41–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua and Feng Dezheng. 2018. “A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse”. Perspectives 26 (2): 246–260. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, Weihe [仲伟合]. 2001. “英汉同声传译技巧与训练” [Simultaneous interpreting: Principles and training]. Chinese Translators Journal/中国翻译 22 (5): 39–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue