Article published In: Pragmatics and Society
Vol. 14:3 (2023) ► pp.434–441
Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life
Published online: 6 July 2023
https://doi.org/10.1075/ps.19072.men
https://doi.org/10.1075/ps.19072.men
Abstract
Henri Meschonnic famously gives specific usage to a repertoire of terms such as subjectivity, continuous,
rhythm, historicity, recitative and enunciation. Behind them, there is a project to overcome what he
calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency toward dichotomy in theoretical thinking, represented in the language fields by the
separations between signifier and signified, oral and written, form and content, and others. Following Wilson, Philip. 2012. Translation
after Wittgenstein. Doctoral thesis, University of East Anglia, August 2012. [URL] initiative of applying Ludwig Wittgenstein’s concepts of language
games and forms of life to translation studies, we seek to draw an analogy between the
Wittgensteinian leap from analytics to pragmatics and the Meschonnician leap from sign to discourse, with the aim of investigating
the viability of a synthesis of the two authors’ ideas as a theoretical and methodological proposition for Translation Studies.
Meschonnic proposes that the sign (enunciate) be overcome in favor of discourse (enunciation), which he views as a relationship
between language and body. We argue that the linguistic experience, in that light, is akin to a performance and that Wittgenstein,
by focusing on the use of language, also favors this idea, which may be a possible key for a theoretical practice
of translation.
Keywords: translation, language game, form of life, translation theory, performance, orality
Article outline
- 1.Theoretical practice
- 2.Doing something with language
- 3.Form of life
- Acknowledgements
References
References (6)
Meschonnic, Henri. 2006. Linguagem,
ritmo e vida. Excerpts translated by Cristiano Florentino. Belo Horizonte, MG: FALE/UFMG.
. 2010. Poética
do traduzir. Translated by Jerusa Pires Ferreira and Suely Fenerich. São Paulo, SP: Perspectiva.
. 2011a. Ethics
and Politics of Translating. Edited and translated by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2011b. “The
Rhythm Part Manifesto”. In Thinking
Verse I1: 161–173. Translated
by David Nowell Smith. [URL]
Perloff, Marjorie. 1996. Wittgenstein’s
Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary. Chicago & London: University of Chicago Press.
Wilson, Philip. 2012. Translation
after Wittgenstein. Doctoral thesis, University of East Anglia, August 2012. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
