Article published In: Pragmatics and Society
Vol. 13:4 (2022) ► pp.644–662
Multivaried acceptance of post-editing in China
Attitude, practice, and training
Published online: 4 November 2022
https://doi.org/10.1075/ps.19048.zhe
https://doi.org/10.1075/ps.19048.zhe
Abstract
Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great
challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how
English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an
integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for
translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data
suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are
insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily
informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do
part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge
clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for
the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to
varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation
classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation
course.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research design
- 2.1Research question and questionnaire
- 2.2Data collection
- 2.3Participant profile
- 3.Research findings
- 3.1General attitude towards PE
- 3.2Perception and usage of PE in two settings
- 3.2.1Perception and usage of PE in the market context
- a.Perception of PE by translators and clients
- b.Overall usage pattern of PE
- c.Differentiated usage patterns
- 3.2.2Perception and usage of PE in the education context
- 3.2.1Perception and usage of PE in the market context
- 4.Discussion
- Acknowledgments
References
References (32)
Báez, M. C. Toledo. 2018. “Machine translation and
post-editing: Impact of training and directionality on quality and productivity.” Revista
Tradumàtica (16): 24–34.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2020. “Post-editing
human translations and revising machine translations: impact on efficiency and
quality.” In Translation Revision and/or Post-editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. London: Routledge.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Identifying
the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort”. Frontiers
in
Psychology 8(1282): 1–15.
Drugan, Jo, and Bogdan Babych. 2010. “Shared
resources, shared values? Ethical implications of sharing translation
resources.” In Proceedings of the Second Joint EM +/CNGL Workshop:
Bringing MT to the User, ed. by Ventsislav Zhechev, 3–9. Denver, Colo.: Association for Machine Translation in the Americas.
Feng, Quangong, and Huiyu Zhang. 2015. “To
train post-editors in the background of the global language services industry.” Foreign
Language
World 166 (1): 65–72.
Feng, Quangong, and Jiawei Li. 2016. “Investigation
on post-editing of machine-translated news.” Technology Enhanced Foreign Language
Education 172(6): 74–79.
Ginovart Cid, Clar, and Carmen Colominas Ventura. 2020. “The
MT post-editing skill set: course descriptions and educators’
thoughts.” In Translation Revision and Post-editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 226–246. London: Routledge.
ISO. 2017. Translation Services:
Post-editing of Machine Translation Output-Requirements (ISO/DIS 18587). [URL] (consulted 8 April 2019).
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang. 2019. “How
does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process
study.” The Journal of Specialised
Translation 311: 60–86.
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical
machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering
translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8(2): 276–294.
Koponen, Maarit, and Leena Salmi. 2017. “Post-editing
quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections.” Linguistica
Antverpiensia 16 (1):137–148.
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk. 2019. “Post-editing
productivity with neural machine translation: An empirical assessment of speed and quality in the banking and finance
domain.” In Proceedings of MT Summit XVII (Volume 1): Research
Track, ed. by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 267–272. Dublin: European Association for Machine Translation.
Lu, Zhi, and Juan Sun. 2018. “An
eye-tracking study of cognitive processing in human translation and post-editing.” Foreign
Language Teaching and
Research 50(5): 760–769.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2015. “Post-Editing
Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional
Participants.” In Proceedings of the 18th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, ed. by İlknur Durgar El-Kahlout, Mehmed Özkan, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez, Fred Hollowood and Andy Way, 75–81. Stroudsburg, Penn.: Association for Computational Linguistics.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’
perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine
translation.” Translation
Spaces 7(2):240–262.
O’Brien, Sharon, Laura W. Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. 2014. Post-editing
of Machine Translation: Processes and
Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ortiz-Boix, Carla, and Anna Matamala. 2017. “Assessing
the quality of post-edited wildlife documentaries.” Perspectives: Studies in Translation Theory
and
Practice 25(4):571–593.
Pilos, Spyridon. 2011. “Machine
Translation at the European Commission.” In Meta-Forum 2011-Solutions
for Multilingual Europe. Budapest: Hungarian Presidency of the Council of the European Union.
Rossi, Caroline. 2017. “Introducing
statistical machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design, and back
again.” Revista
Tradumàtica 151: 48–62.
Rossi, Caroline, and Jean-Pierre Chevrot. 2019. “Uses
and perceptions of Machine Translation at the European Commission.” The Journal of Specialised
Translation (31): 177–200.
Screen, Benjamin. 2017. “Productivity
and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh
translation.” Studia Celtica
Posnaniensia 2(1):1–24.
Shao, Nan. 2020. Analysis
of Machine Translation Errors and Corresponding Pre-editing and Post-editing
Strategies. Beijing: Beijing International Studies University.
Sismat, Muhamad A. B. H. 2016. “Quality and productivity:
A comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and
English”. PhD thesis, University of Leeds.
Sosoni, Vilelmini, Maria Stasimioti, and Katia-Lida Kermanidis. 2018. “On
post-editing effort: Testing translator perceptions.” In Translating
Europe Workshop “The Changing Profile of the Translator Profession: Technology, Competences and Fit-for-market
Training”, 23–24. Corfu: Ionian University.
Sun, Dongyun. 2017. “Application
of Post-Editing in Foreign Language Teaching: Problems and Challenges.” Canadian Social
Science 13(7): 1–5.
TAUS. 2013. Pricing machine
translation post-editing guidelines. [URL] (consulted 8 April 2019).
. 2015. Machine translation
post-editing guidelines. [URL] (consulted 8 April 2019).
Translators Association of
China. 2021. China Language Service Industry Development
Report. Translators Association of China.
Venkatesh, Viswanath and Hillol Bala. 2008. “Technology
acceptance model 3 and a research agenda on interventions.” Decision
Sciences 39(2): 273–315.
Wang, Xiangling, and Tingting Wang. 2019. “A
comparative study of human translation and machine translation post-editing in E-C Translation: Translation speed, quality and
translators’ attitude.” Foreign Languages and
Cultures 3(4): 83–93.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
