Cover not available

Article published In: Pragmatics and Society
Vol. 13:4 (2022) ► pp.644662

References (32)
References
Báez, M. C. Toledo. 2018. “Machine translation and post-editing: Impact of training and directionality on quality and productivity.” Revista Tradumàtica (16): 24–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2020. “Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality.” In Translation Revision and/or Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort”. Frontiers in Psychology 8(1282): 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Jo, and Bogdan Babych. 2010. “Shared resources, shared values? Ethical implications of sharing translation resources.” In Proceedings of the Second Joint EM +/CNGL Workshop: Bringing MT to the User, ed. by Ventsislav Zhechev, 3–9. Denver, Colo.: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Quangong, and Huiyu Zhang. 2015. “To train post-editors in the background of the global language services industry.” Foreign Language World 166 (1): 65–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Quangong, and Jiawei Li. 2016. “Investigation on post-editing of machine-translated news.” Technology Enhanced Foreign Language Education 172(6): 74–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ginovart Cid, Clar, and Carmen Colominas Ventura. 2020. “The MT post-editing skill set: course descriptions and educators’ thoughts.” In Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 226–246. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO. 2017. Translation Services: Post-editing of Machine Translation Output-Requirements (ISO/DIS 18587). [URL] (consulted 8 April 2019).
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang. 2019. “How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study.” The Journal of Specialised Translation 311: 60–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 276–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit, and Leena Salmi. 2017. “Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections.” Linguistica Antverpiensia 16 (1):137–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk. 2019. “Post-editing productivity with neural machine translation: An empirical assessment of speed and quality in the banking and finance domain.” In Proceedings of MT Summit XVII (Volume 1): Research Track, ed. by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 267–272. Dublin: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Zhi, and Juan Sun. 2018. “An eye-tracking study of cognitive processing in human translation and post-editing.” Foreign Language Teaching and Research 50(5): 760–769.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2015. “Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants.” In Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. by İlknur Durgar El-Kahlout, Mehmed Özkan, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez, Fred Hollowood and Andy Way, 75–81. Stroudsburg, Penn.: Association for Computational Linguistics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation.” Translation Spaces 7(2):240–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Laura W. Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortiz-Boix, Carla, and Anna Matamala. 2017. “Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(4):571–593. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pilos, Spyridon. 2011. “Machine Translation at the European Commission.” In Meta-Forum 2011-Solutions for Multilingual Europe. Budapest: Hungarian Presidency of the Council of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rossi, Caroline. 2017. “Introducing statistical machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design, and back again.” Revista Tradumàtica 151: 48–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rossi, Caroline, and Jean-Pierre Chevrot. 2019. “Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission.” The Journal of Specialised Translation (31): 177–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Screen, Benjamin. 2017. “Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation.” Studia Celtica Posnaniensia 2(1):1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shao, Nan. 2020. Analysis of Machine Translation Errors and Corresponding Pre-editing and Post-editing Strategies. Beijing: Beijing International Studies University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sismat, Muhamad A. B. H. 2016. “Quality and productivity: A comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English”. PhD thesis, University of Leeds.
Sosoni, Vilelmini, Maria Stasimioti, and Katia-Lida Kermanidis. 2018. “On post-editing effort: Testing translator perceptions.” In Translating Europe Workshop “The Changing Profile of the Translator Profession: Technology, Competences and Fit-for-market Training”, 23–24. Corfu: Ionian University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Dongyun. 2017. “Application of Post-Editing in Foreign Language Teaching: Problems and Challenges.” Canadian Social Science 13(7): 1–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
TAUS. 2013. Pricing machine translation post-editing guidelines. [URL] (consulted 8 April 2019).
. 2015. Machine translation post-editing guidelines. [URL] (consulted 8 April 2019).
Translators Association of China. 2021. China Language Service Industry Development Report. Translators Association of China.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venkatesh, Viswanath and Hillol Bala. 2008. “Technology acceptance model 3 and a research agenda on interventions.” Decision Sciences 39(2): 273–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xiangling, and Tingting Wang. 2019. “A comparative study of human translation and machine translation post-editing in E-C Translation: Translation speed, quality and translators’ attitude.” Foreign Languages and Cultures 3(4): 83–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yamada, Masaru. 2015. “Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings.” Machine Translation 29(1): 49–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Shengfang. 2021. “Post-editing neural machine translation versus human translation for Chinese essays: A pilot study.” In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: Theory and Practice, ed. by Riccardo Moratto and Martin Woesler, 399–432. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhao, Junfeng, Xiang Li, Jin Wei, Xinyuan Long & Zhaoyang Gao
2025. Understanding the psychological pathways to translation technology competence: emotional intelligence, self-esteem, and innovation capability among EFL students. BMC Psychology 13:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue