Article published In: Pragmatics and Society
Vol. 10:4 (2019) ► pp.584–612
How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East?
Transediting as a case study
Published online: 14 January 2020
https://doi.org/10.1075/ps.17015.baz
https://doi.org/10.1075/ps.17015.baz
Abstract
This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the
dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of
information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an effective method for the analysis of power relations behind news
reporting. The research uses a corpus from international media and their equivalent texts into Arabic between 2013 and 2017. The
data covers events on conflicts in Syria, Iraq, Bahrain and Yemen, each article reporting issues about conflict and its impact on
arenas of struggle. Through this case study of transediting, I will explore how textual analysis can unravel power relations and
hegemonic orders of discourse. The study shows that translation is a site of conflict and has much to say about reasons for
conflict and the complex relationship between language and power. The proposed tools of analysis in this study are based on
functional language analysis and will show how language structuring, in particular transitivity analysis, articulates the logic
created by the media outlet regarding reasons for conflict. The case study concludes that different media structure the current
wars in the Middle East in different chains of causal dependence that can impact the reading positions of the readers.
Article outline
- 1.Introduction and literature review
- 2.Corpus and methodology
- 3.Textual analysis (proposed tools)
- Lexical cohesion and collocation
- The functional structure of the text
- 1.Transitivity
- 2.Background paragraphs
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (41)
Bazzi, Samia. 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam: Benjamins.
. 2015. “Ideology and Arabic Translations of News Texts.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (2): 135–161.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing.” Working paper series 201: 18 p. [URL]
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. ‘Critical discourse Analysis’. In Teun van Dijk (ed), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
Forgacs, David (ed). 1988. A Gramsci Reader: Selected Writings 1916–1935, London: Lawrence and Wishart.
Foucault, Michel. 1984. ‘The Order of Discourse’, in M. Shapiro (ed) Language and Politics, Oxford: Blackwell, 108–138.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew. 1979. Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
Hall, Stuart. 1982. ‘The rediscovery of ideology: Return of the repressed in media studies.’ In M. Gurevitch et al. (eds), Culture Society and the Media. London: Methuen, 56–90.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11:1–8. [URL]
Kadhim, Kais Amir, and Mashudi Kader. 2010. “Stylistic Differences and Message Changes in the Translation of English BBC Political News into Arabic.” Jurnal Penterjemah 12 (1): 23–46.
Károly, Kristina. 2012. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 57 (4): 884–908.
Martin, James R. and Peter R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
Morley, David. 1999. “Cultural transformations: The politics of resistance”. In P. Marris and S. Thornham (eds), Media Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 471–481.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
2014. “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 2014 (1): 51–62.
van Dijk, Teun. 1984. Prejudice in Discourse. Amsterdam: Benjamins.
van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Üstün Külünk, Sema
Hou, Song & Mingming Yuan
Bazzi, Samia
Bazzi, Samia
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
