Article published In: Anglo-German Discourse Crossings and Contrasts
Edited by Sylvia Jaworska and Torsten Leuschner
[Pragmatics and Society 9:1] 2018
► pp. 8–25
Lexical chains and topic continuity in the register of popular scientific writing
German-English contrasts
Published online: 26 March 2018
https://doi.org/10.1075/ps.16025.hut
https://doi.org/10.1075/ps.16025.hut
Abstract
This article presents a corpus study of lexical chains in the register of popular
scientific writing, based on the English and German original texts included in
the CroCo Corpus. This register is characterized by patterns resulting from the
combination of accessible knowledge and scientific validity. The study aims at
investigating cross-linguistic differences in terms of frequency and length of
lexical chains. Chain elements are extracted by identifying the most frequent
noun per text (and any lexical items associated with it by synonymy, hyponymy,
or meronymy). The sentence IDs in the corpus markup are used to automatically
calculate distances between occurrences of the target items. The analysis of
immediacy chains and discontinuities in chains supports the investigation of
contrasts in terms of topic continuity patterns.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1The register of popular scientific writing
- 2.2Cohesion and lexical chains
- 3.Research questions and methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Frequency of lexical chains
- 4.2Length of lexical chains
- 4.3Discussion
- 5.Conclusion and outlook
- Acknowledgements
- Notes
References
References (35)
Barzilay, Regina, and Michael Elhadad. 1997. “Using Lexical Chains for Text Summarization.” Proceedings of the Intelligent Scalable Text Summarization Workshop (ISTS’97), ACL, Madrid.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67(1): 1–48.
Baumann, Klaus-Dieter. 1998. “Fachsprachliche Phänomene in den verschiedenen Sorten von populärwissenschaftlichen Vermittlungstexten.” In Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, ed. by Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, and Herbert Ernst Wiegand, 728–735. Berlin: de Gruyter.
Baumgarten, Nicole. 2008. “Writer construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of we and wir
.” Multilingua 271: 409–438.
Davies, Mark. 2004. BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). Available online at [URL].
. 2008. The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Available online at [URL].
Diwersy, Sascha, Stefan Evert, and Stella Neumann. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, ed. by Benedikt Szmrecsanyi and Bernhard Wälchli, 174–204. Berlin: de Gruyter.
Flowerdew, John, and Richard W. Forest. 2015. Signalling Nouns in English. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics 7 (2): 241–65.
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny. 2009. “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik Online 391: 109–118.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter Mouton.
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language and the Structure of Prose, ed. by James Flood, 181–219. Newark, Del.: International Reading Association.
Hilgartner, Stephen. 1990. “The Dominant View of Popularization: Conceptual Problems, Political Uses.” Social Studies of Science 201: 519–539.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models. R package version 2.0-33. [URL]
Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: Benjamins.
Morris, Jane, and Graeme Hirst. 1991. “Lexical Cohesion, the Thesaurus, and the Structure of Text.” Computational Linguistics 171: 21–48.
Myers, Greg. 2003. “Discourse Studies of Scientific Popularization: Questioning the Boundaries.” Discourse Studies 5 (2): 265–279.
Neumann, Stella. 2013. Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter.
. 2014. “Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations.” Languages in Contrast 14 (1): 35–57.
Niederhauser, Jürg. 1997. “Das Schreiben populärwissenschaftlicher Texte als Transfer wissenschaftlicher Texte.” In Schreiben in den Wissenschaften, ed. by Eva-Maria Jakobs and Dagmar Knorr, 107–122. Frankfurt: Lang.
R Core Team 2017. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL].
Salzmann, Christian. 2007. Populäre Wissenschaft? Analyse der Wissenschaftskommunikation in populärwissenschaftlichen Zeitschriften. Bielefeld: Bielefeld University.
Serra-Borneto, Carlo. 1986. “Einsteins Relativitätstheorie. Strategien der Popularisierung von Comic bis zum Sachbuch.” In Wissenschaftssprache und Gesellschaft: Aspekte des Wissenstransfers in der heutigen Zeit, ed. by Theo Bungarten, 350–366. Hamburg: Edition Akademion.
Silber, H. Gregory, and Kathleen F. McCoy. 2002. “Efficiently Computed Lexical Chains as an intermediate Representation for Automatic Text Summarization.” Computational Linguistics 28 (4): 487–496.
Steiner, Erich. 2012. “Generating Hypotheses and Operationalizations: The example of explicitness/explicitation.” In Cross Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, ed. by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 55–70. Berlin: de Gruyter.
Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating towards Discourse: Lexical Cohesion in English Discourse. Amsterdam: Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wu, Haiyan, Ying Liu & Qingfeng Wu
Fetzer, Anita & Augustin Speyer
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
