Article published In: Pragmatics
Vol. 26:4 (2016) ► pp.609–629
Vagueness
A loanword’s good friend. The case of ‘print’ in Spanish fashion
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 December 2016
https://doi.org/10.1075/prag.26.4.04die
https://doi.org/10.1075/prag.26.4.04die
The language of fashion is often set as the example of a field where the use of loanwords is common practice, but has seldom been worthy of scholarly analytical attention. At the same time, vagueness is usually regarded as an inherent characteristic in natural language, but, until recently, terminology relegated it, since the traditional approaches tended to prioritise accuracy and standardisation. With the help of a combined theoretical basis, a semantic theory and a pragmatic model, this paper brings together these two worlds in order to examine the English loanword ‘print’ in the domain of Spanish fashion, contrasting and comparing it with native near-equivalents. We conclude that the presence of this borrowed term, exclusively restricted to specialised fashion circles, cannot be motivated by its contribution to specificity, a characteristic that usually distinguishes loanwords from their semantic near-equivalents in the recipient language. The importance of ‘print’ lies in its unspecified, vague nature as a loan, which permits its adaptation to a variety of fashion contexts less appropriate for the more restricted denotation of the native terms.
References (62)
Aben-David, Dror (ed.) (2014) Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. New York, London: Bloomsbury.
Balteiro, I., and M.A. Campos (2012) False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica 241: 233–260.
Balteiro, Isabel (2014) The influence of English on Spanish fashion terminology: -ing forms. ESP Today: Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 2.2: 156–173.
Barsalou, Lawrence (2003) Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Processes 18.5-6: 513–562.
Bergenholtz, H., S. Nielsen, and S. Tarp (eds.) (2009) Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographica Tools Tomorrow. Bern: Peter Lang.
Cabré, María Teresa (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Caramazza, A., and J. Shelton (1998) Domain specific knowledge systems in the brain: The animate-inanimate distinction. Journal of Cognitive Neuroscience 101: 1–34.
Carston, R., and S. Uchida (eds.) (1998) Relevance Theory: Applications and Implications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Carston, Robyn (2002) Linguistic meaning, communicated meaning and cognitive pragmatics. Mind and Language 17.1-2: 127–148.
Cruse, Alan (2011) Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Third edition. Oxford: Oxford University Press.
Égré, P., and N. Klinedinst (2011) Introduction: Vagueness and language use. In P. Égré, and N. Klinedinst (eds.), Vagueness and Language Use. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 1–21.
Estornell Pons, María (2012) Novedades léxicas en revistas femeninas: Procedimientos de formación y valor semántico-pragmático de las unidades. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos 21: 77–108.
Faber, P., C. Vega Linares, and M. Vega Expósito (2005) Framing terminology: A process-oriented approach. META 50, 4. Internet document available at: [URL]. Last access 22 April 2015.
Faber, P., P. León Araúz, J.A. Prieto Velasco, and A. Reimerink (2007) Linking images and words: The description of specialised concepts. International Journal of Lexicography 201: 39–65.
Faber, P., S. Montero Martínez, R. Castro Prieto, J. Senso Ruiz, J.A. Prieto Velasco, P. León Araúz, C. Márquez Linares, and M. Vega Expósito (2006) Process-oriented terminology management in the domain of coastal engineering. Terminology 12.2: 189–213.
Faber, Pamela (2011) The dynamics of specialised knowledge representation. Terminology 17.1: 9–29.
(ed.) (2012) A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Walter de Gruyter.
Fillmore, Charles (1982) Frame Semantics. In Linguistics Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, pp. 111–138.
Fischer, R., and H. Pulaczewska (eds.) (2008) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fischer, Roswitha (2008) Introduction: Studying anglicisms. In R. Fischer, and H. Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 1–14.
Furiassi, C., and H. Gottlieb (eds.) (2015) Pseudo-Anglicisms. Studies on False Anglicisms in Europe. Boston and Berlin: De Gruyter Mouton.
Furiassi, C., V. Pulcini, and F. Rodríguez González (eds.) (2012) The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gallardo, N., and J. Gómez de Enterría (eds.) (2009) Estudios de Léxico Especializado. Granada: Atrio.
García Pérez, Rafael (2000) Los neologismos del mundo de la moda en los diccionarios actuales. In S. Ruhstaller, and J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la Investigación Lexicográfica del Español. El Diccionario como Objeto de Estudio Lingüístico y Didáctico. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, pp. 417–423.
Gómez Capuz, Juan (2000) Anglicismos Léxicos en el Español Coloquial. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Grice, H. Paul (1975) Logic and conversation. In P. Cole, and J.L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58.
Haspelmath, M., and U. Tadmor (eds.) (2009) Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter.
Haspelmath, Martin (2009) Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath, and U. Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 35–54.
Hoffer, Bates (2002) Language borrowing and language diffusion: An overview. Intercultural Communication Studies 11.4: 1–37.
Kageura, K., B. Daille, H. Nakagawa, and L.F. Chien (2004) Introduction: Recent trends in computational terminology. Terminology 10.1: 1–21.
Kurz, Ingrid (1997) Getting the message across — Simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 195–206.
L’Homme, Marie-Claude (1998) Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicologie 73.2: 61–84.
(2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology 6.1: 89–110.
Lakoff, George (1973) Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 21: 458–508.
León Araúz, P., P. Faber, and S. Montero Martínez (2012) Specialised language semantics. In P. Faber (ed.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 95–175.
Onysko, A., and E. Winter-Froemel (2011) Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics 43.6: 1550–1567.
Onysko, Alexander (2007) Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.
Orengo, Alberto (2005) Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication 5.2: 168–187.
Rodríguez González, Félix (1996) Functions of anglicisms in contemporary Spanish. Cahiers de Lexicologie 68.1: 107–128.
Rosch, Eleanor (1978) Principles of categorization. In E. Rosch, and B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 27–48.
Solt, Stephanie (2015) Vagueness and imprecision: Empirical foundations. Annual Review of Linguistics 11: 107–127.
Sperber, D., and D. Wilson (1995) Relevance, Communication and Cognition. Second edition. Oxford: Blackwell.
(2012) Rhetoric and relevance. In D. Wilson, and D. Sperber (eds.), Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 84–96.
Vourinen, Erkka (1997) News translation as gatekeeping. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 161–172.
Wilson, D., and D. Sperber (2004) Relevance theory. In L. Horn, and G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 607–632.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Todorova, Bilyana Bozhinova
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
