Article published In: Pragmatics: Online-First Articles
The role of translation in language standardization
The case of Egypt
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 18 April 2025
https://doi.org/10.1075/prag.24012.ali
https://doi.org/10.1075/prag.24012.ali
Abstract
This article contributes to the debate on language standardization from below by examining the role of translation
in the struggle to standardize ʿāmmiyya as a national language in Egypt. Drawing on Haugen’s model of language
standardization, the article investigates the sociolinguistic and cultural factors that influenced the production and reception of
three recent translations of literary classics into ʿāmmiyya: Le Petit Prince, L’Étranger, and The Old
Man and the Sea. It is argued that the translations were undertaken not only on literary but also on nationalistic
and feminist grounds. The findings show that the translations negotiated the norms of the literary field, where literariness has
been coded by fuṣḥā, by conceptualizing Cairene Arabic as a separate diglossic language. Codification and
elaboration occurred simultaneously through the diffusion of folk linguistic views in the paratexts of translated works from
different literary genres, as well as through media interviews and social media.
Keywords: ʿāmmiyya, codification, diglossia, feminism, fuṣḥā, language standardization, nationalism, translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Haugen’s model of linguistic standardization as a methodological approach
- 3.Fuṣḥā and ʿāmmiyya in Post-Arab Spring Egypt
- 4.Selection: Negotiating the norms of the literary field
- 4.1Power of naming
- 4.2Linking Cairene Arabic to national identity
- 5.Codification
- 5.1The translations as sites of folk linguistics
- 5.2Textual codification of the selected norm
- 6.Elaboration: The turn to print culture
- 7.Acceptance by the community: ‘Āmmīyya as a feminist counterforce to fuṣḥā
- 8.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (48)
ʿAbd al-Hādī, Aḥmad. 2021. “Al-ʾidāriyyah
al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī ... taʿaraf ʿalayhā [The ‘Supreme Administrative Court’ identifies nine mechanisms for renewing religious discourse... Learn
them].” Youm7. Available at: [URL] (accessed 18 October 2023).
ʿAbd al-Laṭīf, Duʿā. 2022. “Riwāyāt
bil-‘āmmiyya al-maṣriyya... Hal thammat khaṭar ‘alā al-fuṣḥā? [Novels in the
Egyptian colloquial .. Is there a danger to classical Arabic?].” Al Jazeera. Available at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Abu-Lughod, Lila. 2004. Dramas
of Nationhood: The Politics of Television in
Egypt. Chicago: University of Chicago Press.
Aḥmad, ʿAbd al-Raḥman. 2022. “Baynahā al-faskbakah wa
al-ʾistiʿbāṭ .. kalimāt ‘āmmīyah wa ʾAjnabiyyah ʾAjāzahā mujamaʿ al-lugha al-Arabiyyah bi maṣr ʾAthārat
al-jadal [Including ‘al-faskbakah’ and ‘al-ʾistiʿbāṭ’... Colloquial and
foreign words approved by the Academy of Arabic Language in Egypt sparked
controversy].” Al Jazeera. Available
at: [URL] (accessed 16 September 2023).
Albirini, Abdulkafi. 2011. “The
Sociolinguistic Functions of Codeswitching Between Standard Arabic and Dialectal
Arabic.” Language in
Society 40 (5): 537–62.
Al-Khamīsī, Aḥmad. 2022. “Al-tarjama
ilā al-‘āmmiyya bayna al-jahl wa-al-ta‘ammud [Translation into vernacular
between ignorance and intention].” al-Dostor. Available
at: [URL] (accessed 12 October 2023).
Al-Saʿīd, Usāmah. 2023. “Tarjamat
riwāyat Hemingway ‘al-‘ajūz wa-al-baḥr’ ilā al-‘āmmiyya al-miṣriyya tuthīru jadalan [Translating Hemingway’s novel ‘The Old Man and the Sea’ into the Egyptian vernacular causes
controversy].” Asharq Al-Awsat. Available
at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Al-Sayyid, ʾAmānī. 2022. “Ba‘da
jadal ‘al-gharīb’.. Hal taṣluḥ al-‘āmmiyya li-tarjamat klāsīkiyyāt al-adab al-‘ālamī? [After the controversy surrounding ‘The Stranger’... Is the vernacular suitable for translating the classics of
world literature?].” Asharq News. Available
at: [URL] (Accessed 14 March 2023).
Anderson, Benedict. 1991. Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Ayres-Bennett, Wendy, and John Bellamy. 2021. “Introduction.” In The
Cambridge Handbook of Language Standardization, ed. by Wendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, 1–24. Cambridge: Cambridge University Press.
Bano, Masooda, and Hanane Benadi. 2018. “Regulating
Religious Authority for Political Gains: Al-Sisi’s Manipulation of al-Azhar in
Egypt.” Third World
Quarterly 39 (8): 1604–21. .
Bourdieu, Pierre. 1991. Language
and Symbolic Power. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
. 1996. The
Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Translated
by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Daniëls, Helge. 2004. “Linguistic Conservatism as the Basis for Political Revolution? The Fuṣḥā-‘Āmmiyya Debate in Nineteenth-Century Ottoman-Arab Middle Eastern Society.” Antwerp Papers in
Linguistics 1061: 79–92.
. 2018. “Diglossia:
A Language Ideological
Approach.” Pragmatics 28 (2): 185–216. .
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 2012. “Translators
and the Development of National Languages.” In Translators
through History, Rev. ed. Benjamins Translation Library (BTL)
101. Amsterdam: John Benjamins.
Faḍl, Salāḥ. 2019. Shu‘arā’
al-‘Āmmiyya: Min al-Sūq Ilā al-Mataḥaf [Vernacular Poets from the Market to the
Museum]. Cairo: Al-Dār Al Maṣriyya Al Lubnāniyya.
Fahmy, Ziad. 2011. Ordinary
Egyptians: Creating the Modern Nation through Popular
Culture. Stanford: Stanford University Press.
Ferguson, Charles A. 1996. Sociolinguistic Perspectives:
Papers on Language in Society, 1959–1994. New York: Oxford University Press.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of
Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Haeri, Niloofar. 2000. “Form
and Ideology: Arabic Sociolinguistics and Beyond.” Annual Review of
Anthropology 291: 61–87.
. 2003. Sacred
Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. New York: Palgrave Macmillan.
Ḥāmid, ʿAbd Allāh. 2023. “Tarjamat al-a‘māl
al-‘ālamiyya lil-‘āmmiyya al-maṣriyya.. Jadal jadīd ḥawla al-huwiyya wa-al-ta’thīr [Translating world literature into Egyptian vernacular.. A new debate on identity and
influence].” Aljazeera. Available
at: [URL] (accessed 13 July 2023).
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu
in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in
Egypt. London: Routledge.
. 2019. “When
Jesus Speaks Colloquial Egyptian Arabic: An Incarnational Understanding of
Translation.” Religion 49 (3): 364–87. .
Haugen, Einar. 1966. Language
Conflict and Language Planning: The Case of Modern
Norwegian. Cambridge: Harvard University Press.
Hemingway, Ernest. 2016. Al-Shaykh
Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by ʿAlī al-Qāsimī. Casablanca: Le Centre Culturel Arabe
. 2023. Al-ʿajūz
Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by Majdī ʿAbd al-Hādī. Cairo: Elles.
Jamāl al-Dīn, ʿAbd al-ʿAzīz. 2011. Ḥawl Taṭawwurāt Lughatinā
al-Maṣriyyah al-Muʿāṣirah [On the Evolutions of Our Contemporary Egyptian
Language]. Cairo: Manshurāt Maṣriyyah.
Kajji, Inaam. 2023. “‘Āmmiyya am fuṣḥā? [Vernacular or classical
Arabic].” Asharq Al-Awsat. Available
at: [URL] (accessed 17 July 2023).
Klöter, Henning. 2020. “One
Legacy, Two Legislations: Language Policies on the Two Sides of the Taiwan
Strait.” In Language Diversity in the Sinophone World:
Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices, ed.
by Henning Klöte, and Mårten Söderblom Saarela, 101–121. New York: Routledge.
Kristiansen, Tore. 2019. “Language
Standardization.” In Handbooks of Linguistics and
Communication Science, ed. by Jeroen Darquennes, Joseph C. Salmons, and Wim Vandenbussche, 384–97. Berlin: De Gruyter.
Milroy, James, and Lesley Milroy. 2012. Authority
in Language: Investigating Standard
English. London: Routledge.
Muṣtafā, Īhāb. 2022. “Hīktūr Fahmī Yuwaḍiḥ ʾasbāb tarjamatuh li-riwāyat al-gharīb bi-al-‘āmmiyya
al-Maṣriyya [Hīktūr Fahmī explains the reasons for his translation of the
novel ‘The Stranger’ into the Egyptian
vernacular].” al-Dostor. Available
at: [URL] (Accessed 13 August 2023).
Rāmī, ʿAbd Allāh. 2022. “Tarjamat
riwāyat “al-gharīb” lil-‘āmmiyya: mawqif īdyūlūjī am ḥāja lil-tajrīb? | kāmū ‘al-miṣr’ yujaddid al-ḥarb bayna al-fuṣḥā
wa-al-‘āmmiyya [Is translating the novel ‘The Stranger’ into the vernacular
an ideological position or a need for experimentation? | Camus ‘The Egyptian’ renews the war between classical and
colloquial].” Al-akhbar. Available
at: [URL] (accessed 23 February 2023).
Saiegh-Haddad, Elinor. 2017. “Learning
to Read Arabic.” In Learning to Read across Languages and
Writing Systems, edited by Ludo Verhoeven, and Charles Perfetti, 104–126. Cambridge: Cambridge University Press.
Saint-Exupéry, Antoine. 2018. Al-amīr al-Saghīr [Le Petit Prince]. Translated
by Hīktūr Fahmī. Cairo: Amiri Press.
Samei, Marwa Abdel. 2010. “Public Diplomacy in the Age
of Regional Media: Winning the War of Hearts and Minds in the Middle East: Al-Jazeera and
Al-Hurra.” PhD dissertation. Northeastern University, US.
Stadlbauer, Susanne. 2010. “Language
Ideologies in the Arabic Diglossia of Egypt.” Colorado Research in
Linguistics 22 (June).
Suleiman, Yasir. 2003. The
Arabic Language and National Identity: A Study in
Ideology. Washington: Georgetown University Press.
. 2013. “Arabic
Folk Linguistics: Between Mother Tongue and Native
Language.” In The Oxford Handbook of Arabic
Linguistics, ed. by Jonathan Owens, 264–280. Oxford: Oxford University Press.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2011. “Paratexts.” In Handbook
of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 21:113–16. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ali, Hisham M.
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.