Article published In: Pragmatics
Vol. 23:4 (2013) ► pp.743–767
Su(m)imasen and gomen nasai
Beyond apologetic functions in Japanese
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 December 2013
https://doi.org/10.1075/prag.23.4.07san
https://doi.org/10.1075/prag.23.4.07san
Previous research on Japanese apologies has presented us with a somewhat static approach, connecting one linguistic form to one aspect of the social context. However, interaction itself is a dynamic and spontaneous process; consequently, apology expressions’ meanings are situated and negotiated in the place of interaction. Therefore, in this study, shifts from gomen to su(m)imasen and gomen nasai, and from su(m)imasen to gomen nasai, were analyzed in order to demonstrate that Japanese apologies function as indexical signs of emotional expression. To this end, data was collected from Japanese television dramas, where the ongoing development of the relationships protagonists were involved in was chronologically observed. Using as analytical concepts, (1) the social context of an interaction, (2) the selves participants impersonate, and (3) the speech styles the interactions occur in, to explain situated variation in the use of apology expressions, the current study revealed new meanings an apology carries in a situated context and also reinforced some of the previous research findings.
References (58)
Barke, Andrew (2010) Manipulating honorifics in the construction of social identities in Japanese television drama. Journal of Sociolinguistics 141: 456-476. BoP
(2011) Situated functions of addressee honorifics in Japanese television drama. In Davies L. Bethan, Michael Haugh, and Andrew J. Merrison (eds.), Situated Politeness. London: International Continuum Publishing Group, pp. 111-128.
Brown M., and J. Dean (2001) Pragmatics tests: Different purposes, different tests. In K.R. Rose, and G. Kasper (eds.), Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 301-325.
Cohen, D.A., and N. Ishihara (2005) A web-based approach to strategic learning of speech acts. Retrieved December 20, 2008, from [URL]
Cook, Haruko M. (1992) Meanings of non-referential indexes: A case study of the Japanese sentence-final particle ne
. Text: An interdisciplinary journal for the study of discourse 121: 507-539. BoP
. (1996) Japanese language socialization: Indexing the modes of self. Discourse Processes 221: 171-197.
. (1997) The role of the Japanese masu form in caregiver-child conversation. Journal of Pragmatics 281: 695-718. BoP
. (1998) Situational meanings of Japanese Social Deixis: The mixed use of the masu and plain form. Journal of Linguistic Anthropology 81: 87-110.
. (2002) The social meanings of the Japanese plain form. In N.M. Akatsuka, and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics 101: 150-163.
. (2008) Socializing identities through speech style: Learners of Japanese as a foreign language. Bristol: Multilingual Matters.
Coulmas, Florian (1981) ‘Poison to your soul’ thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech . The Hague: Mouton de Gruyter, pp. 69-91. BoP
Doi, Takeo (2001) The anatomy of dependence (Rev. Ed.). Tokyo: Kodansha International.
Geyer, Naomi (2008) Interpersonal functions of style shift: The use of plain and masu forms in faculty meetings. In K. Jones, and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 39-69.
Hatfield, Hunter, and Jee-Won Hahn (2011) What Korean apologies require of politeness theory. Journal of Pragmatics 431: 1303-1317. BoP
Ide, Risako (1998) ‘Sorry for your kindness’: Japanese interactional ritual in public discourse. Journal of Pragmatics 291: 509-529.
Ide, Sachiko (1982) Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language. Lingua 571: 357-385.
(1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universal linguistic politeness. Multilingua 821: 223–248.
Ikuta, Shoko (1983) Speech level shift and conversational strategy in Japanese discourses. Language Science 51: 37–53.
(2008) Speech style shift as an interactional discourse strategy: The use and non-use of desu/-masu in Japanese conversational interviews. In K. Jones, and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 71-89.
Janes, Angela (2000) The interaction of style-shift and particle use in Japanese dialogue. Journal of Pragmatics 321: 1823-1853. BoP
Jones, Kimberly, and Tsuyoshi Ono (2008) Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. BoP
Jucker, H. Andreas (2009) Speech act research between armchair, field and laboratory – The case of compliments. Journal of Pragmatics 411: 1611-1635. BoP
Kimura, Kazumi (1994) The Multiple Functions of Sumimasen. Issues in Applied Linguistics 51: 279-302.
Kitagawa, Eriko (2000) Byutifuru raifu – shinario (Beautiful Life: Scenario). Tokyo: Kadokawa Shoten.
Kumatoridani, Tetsuo (1988) Hatsuwakoi riron to danwa kodo kara mita nihongo no wabi to kansha. Hiroshima Daigaku Kyoiku Gakubu Kiyo 2.37: 223-234.
(1990) Nihongo no ‘kansha’ ni okeru hyougen koukan genshou to sono shakaigengogakuteki moderu. Hyogen kenkyu 521: 36–44.
Lee, Duck-Young (2007) Involvement and the Japanese interactive particles ne and yo
. Journal of Pragmatics 391: 363-388. BoP
Long, Christopher (2010) Apology in Japanese gratitude situations: The negotiation of interlocutor role-relations. Journal of Pragmatics 421: 1060-1075. BoP
Matsumoto, Yoshiko (2008) Tuning speech style and persona. In K. Jones, and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 213-227.
Maynard, Senko K. (1991) Pragmatics of discourse modality: A case of da and desu/masu forms in Japanese. Journal of Pragmatics 151: 551–82. BoP
. (1993) Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the Japanese Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. BoP
. (2001a) Koi suru futari no ‘Kanjo Kotoba’: Dorama hyogen no bunseki to nihongoron. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
. (2001b) Falling in love with style: Expressive functions of stylistic shifts in a Japanese television drama series. Functions of Language 81: 1–39. BoP
. (2002) Linguistic Emotivity: Centrality of place, the topic–comment dynamic, and an ideology of pathos in Japanese discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. BoP
. (2008) Linguistic Creativity in Japanese Discourse: Exploring the multiplicity of self, perspective, and voice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Miyake, Kazuko (1994) Wabi igai de tsukawareru wabi hyogen: Sono tayoka no jittai to uchi, soto, yoso no kankei. Nihongo Kyouiku 821: 134-146.
Morita, Emi (2002) Stance marking in the collaborative completion of sentences: Final particles as epistemic markers in Japanese. In N.M. Akatsuka, and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics 101: 220-233.
Nakada, Tomoko (1989) Hatsuwakoi to shite no chinsha to kansha: Nichiei hikaku. Nihongo kyoiku 681: 191–203.
Ogawa, Haruko (1993) ‘Sumimasen’ no shakaigengogakuteki kosatu. Gengobunka to nihongo kyoiku 61: 36–46.
Okamoto, Shigeko (1997) Social context, linguistic ideology, and indexical expressions in Japanese. Journal of Pragmatics 281: 795-817. BoP
(1998) The use and non-use of honorifics in sales talk in Kyoto and Osaka: Are they rude or friendly? In N.M. Akatsuka, H. Hoji, S. Iwasaki, S.-O. Sohn, and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics 71: 141-157.
(1999) Situated politeness: Manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversation. Pragmatics 91: 51-74. BoP
Ono, Yumiko, Xu Qingping, Mori Kiyotaka, and Mori Yuki (2001) Nihongo bogowasha ni miru kansha to shazai hyougen no shiyou – arigato, sumimasen saiko. Naruto Kyoiku Daigaku Jitsugi Kyoiku Kenkyu 111: 75-83.
Saito, Junko (2010) Subordinataes’ use of Japanese plain forms: An examination of superior-subordinate interactions in the workplace. Journal of Pragmatics 421: 3271-3282.
Sandu, Roxana (2009a) Gomen nasai to sono barieshon no bunseki – hatsuwa koi riron no kanten kara.
Proceedings of the Conference of the Pragmatics Society of Japan
41: 55-62.
(2009b) A Study of Japanese apologies and its pedagogical implications – A speech act theory approach. Paper presented at the
11th International Pragmatics Conference
. Melbourne, Australia.
Searle, John (1979) Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Shishido, Michiyasu, Masako Hiraga, Morio Nishikawa, and Tsutomu Sugawara (1996) Hyogen to kotoba no rikai-gaku. Kyoto: Minerva Shobo.
Sukle, Robert J. (1994)
Uchi/soto: Choices in directive speech acts in Japanese. In J.M. Bachnik, and C.J. Quinn, Jr. (eds.), Situated meaning: Inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, pp. 113-142.
Sumida, Ikuko (1990) Kansha no aisatsu kotoba: ‘arigato’ to ‘sumimasen’ nitsuite. Nihon Bungaku Kenkyu 261: 1-11.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Aatar, M’hand, Hassan Skouri & Lalla Asmae Karama
Rieger, Caroline L.
2022. “I want a real apology”. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 553 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
