Article published In: Pragmatics
Vol. 33:1 (2023) ► pp.78–98
The son (érzi) is not really a son
Generalization of address terms in Chinese online discourse
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 22 September 2022
https://doi.org/10.1075/prag.20070.yan
https://doi.org/10.1075/prag.20070.yan
Abstract
This paper aims to explore the generalization of address terms in online discourse, a largely unheeded pragmatic phenomenon. Taking the generalized Chinese kinship term “son” (érzi) as an example, it analyzes its referents and functions. The analysis was based on a sizable data set collected from WeChat, and interviews with some WeChat users. It demonstrates that the address term “son” (érzi) conveys its faithful meaning when referring to the male child of (a) parent(s) but virtual meaning when referring to the addresser’s friends, classmates or pets. It is also argued that the generalized use of the address term “son” (érzi) can function to enhance relationships, make jocular abuse, and express emotions. These functions suggest the users’ identity avoidance and relating needs in a virtual community. This study attempts to contribute to a better understanding of the virtualization of address terms and rapport management in online discourse.
Keywords: address term, generalization, referent, function, virtual context
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Address terms
- 2.2Generalization of address terms
- 2.3Chinese generalized kinship terms
- 2.4Research gaps
- 3.Methodology
- 3.1Research questions
- 3.2Data collection, identification, and calculation
- 3.3Data analysis
- 4.Results
- 4.1Referents of the generalized address term érzi
- 4.2Functions of the generalized address term érzi
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (74)
Afful, J. B. Archibald. 2006. “Address Terms among University Students in Ghana: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 6 (1): 76–91.
. 2010. “Address Forms among University Students in Ghana: A Case of Gendered Identities?” Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 (5): 443–456.
Alenizi, Aied. 2019. “The Norms of Address Terms in Arabic: The Case of Saudi Speech Community.” International Journal of English Linguistics 9 (5): 227–241.
Anchimbe, Eric. 2008. “‘Come Greet Uncle Eric’ – Politeness Through Kinship Terms.” In De La Politesse Linguistique au Cameroun [Linguistic Politeness in Cameroon], ed. by Mulo F. Bernard, 109–120. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arundale, Robert B. 2010. “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42 (8): 2078–2105.
Bin Towairesh, Abdullah. 2012. “The Use of Term of Address in the City of Riyadh, Saudi Arabia.” Ph.D. diss., University of Queensland. Brisbane.
Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton de Gruyter.
Brown, Roger, and Marguerite Ford. 1961. “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2): 375–385.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.
. 1989. “Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies.” Language in Society 18 (2): 159–212.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, Xianghong. 2007. “The Effect of Age and Gender on the Choice of Address Forms in Chinese Personal Letters.” Journal of Sociolinguistics 11 (3): 392–407.
Carstarphen, Meta G., and Jacqueline Johnson Lambiase. 1998. “Domination and Democracy in Cyberspace: Reports from the Majority Media and Ethnic/Gender Margins.” In Cyberghetto or Cybertopia?: Race, Class, and Gender on the Internet, ed. by Bosah Ebo, 121–136. Westport & London: Praeger.
Che, Yuejiao 车越娇. 2019. “Jiyu shehui yuyan xue de nvxing fensi yanyu shequ yanjiu 基于社会语言学的女性粉丝言语社区研究 [Research on the Speech Community of Female Fans Based on Sociolinguistics].” M.A. thesis, Bohai daxue 渤海大学 [Bohai University].
Chen, Jing 陈静. 2018. “Fudao yuan qinshu lei shenfen dingwei xianxiang yu fenxi 辅导员亲属类身份定位现象与分析 [Analysis of the University Counselor’s Kinship Identity Positioning].” Henan keji xueyuan xuebao 河南科技学院学报 [Journal of Hennan Institute of Science and Technology] (1): 100–104.
Chen, Qin, and Yang Xuming 陈琴, 杨绪明. 2015. “‘Ge/jie’ deng qinshu chengwei zicheng yi fanhua yanjiu ‘哥/姐’等亲属称谓自称义泛化研究 [On the Generalization of the Self-addressed Kinship Terms ‘Ge/Jie’].” Guangxi shifan xueyuan xuebao (zhexue shehui kexue ban) 广西师范学院学报(哲学社会科学版) [Journal of Guangxi Teachers Education University (Philosophy and Social Science Edition)] 36 (1): 128–131.
Chen, Songcen 陈松岑. 1984. “Beijing chengqu liangdairen dui shang yi bei qinshu shiyong qinshu chengwei de bianhua 北京城区两代人对上一辈亲属使用亲属称谓的变化 [The Changes of Using Kinship Terms to Address Non-kins from the Previous Generation in Beijing Downtown].” Yuwen Yanjiu 语文研究 [Linguist Research] 21: 43–49.
Chen, Xinren. 2019. “‘You’re a Nuisance!’: ‘Patch-up’ Jocular Abuse in Chinese Fiction.” Journal of Pragmatics 1391: 52–63.
Chen, Xinren, and Juanjuan Ren. 2020. “A Memetic Cultural Practice: The Use of Generalized Kinship Terms in a Research Seminar Attended by Chinese Graduate Students.” Lingua 2451: 1–11.
Clayman, Steven E. 2018. “Address Terms in the Organization of Turns at Talk: The Case of Pivotal Turn Extensions.” Journal of Pragmatics 441: 1853–1867.
Cong, Li, and Li Linin 丛丽, 李琳琳. 2013. “Yujing shunying lilun shijiao xia qinshu chengweiyu de fanhua fanyi yanjiu 语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究 [A Study on Translation of Extended Kinship Terms under the Framework of Context Adaptability Theory].” Jinlin huagong xueyuan xuebao 吉林化工学院学报 [Journal of Jilin Institute of Chemical Technology] (10): 28–31.
Crozier, W. Ray, and Patricia S. Dimmock. 1999. “Name-calling and Nicknames in a Sample of Primary School Children.” British Journal of Educational Psychology 691: 505–516.
De Klerk, Vivian, and Barbara Bosch. 1999. “Nicknames as Evidence of Verbal Playfulness.” Multilingua 18 (1): 1–16.
Dickey, Eleanor. 1997. “Forms of Address and Terms of Reference.” Journal of Linguistics 331: 255–274.
. 2004. “Literal and Extended Use of Kinship Terms in Documentary Papyri.” Mnemosyne 57 (2): 131–176.
Dornyo, Philip. 2010. “Nicknaming Practices among University Students: A Case Study of the University of Cape Coast.” B.A. thesis, University of Cape Coast.
Du, Xuan 杜璇. 2017. “Xiandai hanyu qinshu chengwei de fanhua tanjiu 现代汉语亲属称谓的泛化探究 [A Study on the Modern Chinese Kinship Terms Generalization].” Xiandai yuwen 现代语文 [Modern Chinese] (3): 119–122.
Fitch, Kristine L. 1991. “The Interplay of Linguistic Universals and Cultural Knowledge in Personal Address: Columbian Madre Terms.” Comunication Monographs 581: 254–272.
Fleming, Luke, and James Slotta. 2018. “The Pragmatics of Kin Address: A Sociolinguistic Universal and Its Semantic Affordances.” Journal of Sociolinguistics 22 (4): 375–405.
Fox, Annie B., Danuta Bukatko, Mark Hallahan, and Mary Crawford. 2007. “The Medium Makes a Difference Gender Similarities and Differences in Instant Messaging.” Journal of Language and Social Psychology 26 (4): 389–397.
Hampel, Elisabeth. 2015. “‘Mama Zimbi, Pls Help Me!’ – Gender Differences in (Im)politeness in Ghanaian English Advice-giving on Facebook.” Journal of Politeness Research 11 (1): 99–130.
Hentschel, Elke. 2013. “All Men Become Brothers: The Use of Kinship Terms for Non-related Persons as a Sign of Respect or Disrespect.” Linguistik Online 511: 1–12.
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistic and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge: MIT Press.
Ju, Zhucheng. 1991. “The ‘Depreciation’ and ‘Appreciation’ of Some Address Terms in China.” Language in Society 201: 387–390.
Kraska-Szlenk, Iwona. 2018. “Address Inversion in Swahili: Usage Patterns, Cognitive Motivation and Cultural Factors.” Cognitive Linguistics 29 (3): 545–583.
Kueh, Joshua. 2013. “Adaptive Strategies of Parian Chinese Fictive Kinship and Credit in Seventeenth-century Manila.” Philippine Studies: Historical & Ethnographic Viewpoints 61 (3): 362–384.
Lee, Heeju, Danjie Su, and Hongyin Tao. 2017. “A Crosslinguistic Study of Some Extended Uses of What-based Interrogative Expressions in Chinese, English, and Korean.” Chinese Language and Discourse 8 (2): 137–173.
Li, Jin. 2018. “Digital Affordances on WeChat: Learning Chinese as a Second Language.” Computer Assisted Language Learning 31 (1–2): 27–52.
Liu, Yonghou. 2009. “Determinants of Stall-holders’ Address Forms to Customers in Beijing’s Low-status Clothing Markets.” Journal of Pragmatics 411: 638–648.
Maalej, Zouhair. 2010. “Addressing Non-acquaintances in Tunisian Arabic: A Cognitive Pragmatic Account.” Intercultural Pragmatics 7 (1): 147–173.
Martiny, Thierry. 1996. “Forms of Address in French and Dutch: A Sociopragmatic Approach.” Language Sciences 18 (3–4): 365–375.
Mavunga, George, John Mutambwa, and Partson Kutsaru. 2014. “‘Iwe’ or ‘imi’? An Analysis of Terms of Address Used by Police Officers at Mbare Police Station.” Language Matters 45 (1): 148–161.
McCarthy, John. 2008. Doing Optimality Theory: Applying Theory to Data. Malden: Blackwell Publishing.
Miller, Jennifer. 2000. “Language Use, Identity and Social Interaction: Migrant Students in Australia.” Research on Language and Social Interaction 33 (1): 69–100.
Mühlhaüsler, Peter, and Rom Harré. 1990. Pronouns and People: The Linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford: Basil Blackwell.
Nakassis, Constantine V. 2014. “Suspended Kinship and Youth Sociality in Tamil Nadu, India.” Current Anthropology 55 (2): 175–199.
Obeng, Samuel Gyasi. 1999. “Requests in Akan Discourse.” Anthropological Linguistics 41 (2): 230–251.
Pan, Pan 潘攀. 1998. “Lun qinshu chengwei yu de fanhua 论亲属称谓语的泛化 [On Kinship Term Generalization].” Yuyan wenzi yingyong 语言文字应用 [Applied Linguistics] (2): 34–38.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svatrvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ren, Juanjuan, and Xinren Chen. 2019. “Kinship Term Generalization as a Cultural Pragmatic Strategy among Chinese Graduate Students.” Pragmatics and Society 10 (4): 613–638.
Rendle-Short, Johanna. 2007. “‘Catherine, You’re Wasting Your Time’: Address Terms within the Australian Political Interview.” Journal of Pragmatics 391: 1503–1525.
Sandel, Todd L. 2002. “Kinship Address: Socializing Young Children in Taiwan.” Western Journal of Communication 66 (8): 257–280.
Sandel, Todd L., Chuyue Ou, Dorji Wangchuk, Bei Ju, and Miguel Duque. 2019. “Unpacking and Describing Interaction on Chinese WeChat: A Methodological Approach.” Journal of Pragmatics 1431: 228–241.
Spencer-Oteay, Helen. 2000. Culturally Speaking Culture, Communication and Politeness Theory. New York: Continuum International Publishing Group.
Taylor, Charlotte. 2016. Mock Politeness in English and Italian: A Corpus-assisted Metalanguage Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Thomas, Jenny A. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London/New York: Longman.
Traugott, Elizabeth Closs. 1989. “On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change.” Language 571: 33–65.
Ungerer, Friedrich, and Hans-Jörg Schmid. 1996. An Introduction to Cognitive Linguistics. London & New York: Longman.
Wang, Na 王娜. 2006. “Xiandai hanyu qinshu chengwei yu de fan hua yanjiu 现代汉语亲属称谓语的泛化研究 [A Study on the Modern Chinese Kinship Term Generalization].” M. A. Thesis, Qufu shifan daxue 曲阜师范大学 [Qufu Normal University].
Wong, Andrew D. 2008. “The Trouble with Tongzhi: The Politics of Labeling among Gay and Lesbian Hongkongers.” Pragmatics 18 (2): 277–301.
Yang, Kun. 2021. “Disclaimer as a Metapragmatic Device in Chinese: A Corpus Based Study.” Journal of Pragmatics 1731: 167–176.
You, Chenghong. 2014. “Analysis on the Generalization of the Address Term “Teacher” in Chinese from the Perspective of Sociolinguistics.” Theory and Practice in Language Studies 4 (3): 575–580.
Yueh, Hsin-I. 2017. Identity Politics and Popular Culture in Taiwan: A Sajiao Generation. London: Lexington Books.
Yus, Francisco. 2011. Cyberpragmatics: Internet-mediated Communication in Context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zhang, Jie, and Ma Yikun 张杰, 马一琨. 2021. “Yujing bengkui: Pingtai ke gong xing haishi xin shehui qingjing? – Gainian suyuan yu lilun jifa 语境崩溃:平台可供性还是新社会情境—概念溯源与理论激发 [Context Collapse: Platform Availability or New Social Context?: Concept tracing and theoretical inspiration]” Xinwen jizhe 新闻记者 [Shanghai Journalism Review] (2): 27–38.
Zhao, Qi, and Xu Xiaohong 赵琪, 徐晓红. 2009. “Shanghai hua he dongbei hua qinshu chenghu yu fan hua bu junheng xianxiang yanjiu 上海话和东北话亲属称呼语泛化不均衡现象研究 [A Case Study on Unbalanced Fictive Use of Kinship Terms in Northeastern Dialect and Shanghai Dialect].” Jilin shifan daxue xuebao(renwen shehui kexue ban) 吉林师范大学学报(人文社会科学版) [Jilin Normal University Journal (Humanities and Social Sciences Edition)] (1): 54–56.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Li, Xinyu & Mie Hiramoto
Liu, Xiaohong & Guojin Hou
Ren, Juanjuan & Mingxin Yao
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
