Article published In: Pragmatics
Vol. 31:3 (2021) ► pp.331–356
A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 8 January 2021
https://doi.org/10.1075/prag.20017.dia
https://doi.org/10.1075/prag.20017.dia
Abstract
The main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two
seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and
sexual innuendos are also reflected in the Spanish versions analysed. Hence, in all those cases, in relevance-theoretical terms, the
cognitive effects intended in the source text (ST), including humorous ones, will also be accessible to target text (TT) viewers. It,
therefore, follows that the pragmatic scenario is preserved in the TT, sometimes at the expense of a sacrifice in the semantic scenario. In
audio-visual texts, ambiguity may also impact the visual channel. Although in some cases the visual component may render the translator’s
task difficult, in others it may act as an aid to both the translator and TT viewer, contributing to the yielding of humorous effects.
Keywords: humour, sexual innuendo, audio-visual translation,
Modern Family
, relevance theory, ambiguity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relevance theory, humour and translation
- 3.Description of the corpus: Modern Family
- 4.Ambiguity in the verbal component
- 4.1Language-based jokes
- 4.2Language-based and culture-based jokes
- 5.Ambiguity in the visual component
- 5.1The polysemiotic nature of audiovisual texts
- 5.2Visual channel as an aid to the translator
- 5.3Visual channel as a challenge to the translator
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Allan, Keith and Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Attardo, Salvatore. 2018. “Universals in Puns and Humorous Wordplay.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research, ed. by Esme Winter-Froemel, and Verena Thaler, 89–110. Berlin & Boston: De Gruyter.
. 2002b. “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cogntive Pragmatics.” Mind & Language 171: 127–148.
. 2008. “Verbally Expressed Humour and Translation.” In Primer of Humour Research, ed. by Viktor Raskin, 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2011. “Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour Translating, Translation and (Un)translatability.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, ed. by Marta Dynel, 365–378. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997. “Introduction.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 1–22. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London and New York: Routledge.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129.
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, ed. by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer.
. 2017. “The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In Monografías de Traducción e Interpretación 9. The Translation of Humour/La traducción del humor, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Patrick Zabalbeascoa Terran, 49–75. Alicante: Universidad d’Alacant, Universidad de Valencia, Universidad Jaume I.
. 2018. “Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In On the Verge between Language and Translation, ed. by Marcin Walczynski, Piotr Czajka, and Michał Szawerna, 161–189. Berlin: Peter Lang.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory.” Target 2 (2): 135–164.
. 1998. “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 41–53. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
. 2004. “Challenges of Metarepresentation to Translation Competence.” In Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, ed. by Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, and Gerd Wotjak, 77–89. Tübingen: Stauffenburg.
Gutt, Ernst-August. A. 2005. “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator 11 (1): 25–49.
Gutt, Ernst-August. 2010. “Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation.” In In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, ed. by Ewa Walaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, and Agnieszka Piskorska, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Haywood, Louise, Michael Thomson, and Sandor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Jaki, Sylvia. 2016. “
Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms.” In Crossing Languages to Play with Words, ed. by Sebastian Knospe, Alexander Onysko, and Maik Goth, 357–378. Berlin & Boston: De Gruyter.
Juckel, Jennifer, Steven Bellman, and Duane Varan. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms.” Humor 29 (4): 583–603.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [available at [URL]]
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.
. 2009. “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” TRANS. Revista de Traductología 131: 139–148.
. 2010. “Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts.” In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo, José Mateo, and Francisco Yus, 189–209. Alicante: Universidad de Alicante.
Padilla Cruz, Manuel. 2015. “On the Role of Vigilance in the Interpretation of Puns.” Humor 28 (3): 469–490.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wilson, Deirdre. 2012. Metarepresentation in Linguistic Communication. In Meaning and Relevance, ed. by Deirdre Wilson and Dan Sperber, 230–258. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston. 2007. “A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts.” In Pragmatics, ed. by Noel Burton-Roberts, 230–259. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2004. “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.
Yus, Francisco. 2009. “Visual Metaphor Versus Verbal Metaphor: A Unified Account.” In Multimodal Metaphor, ed. by Charles J. Forceville, and Eduardo Urios-Aparici, 147–172. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
. 2012. “Relevance, Humour and Translation.” In Relevance Theory: More than Understanding, ed. by Ewa Walaszewska, and Agnieszka Piskorska, 117–145. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mensah, Eyo, Idom Inyabri & Romanus Aboh
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
