Cover not available

Article published In: Pragmatics
Vol. 19:4 (2009) ► pp.609628

References (18)
Clyne, Michael (1992) Pluricentric languages – Introduction. In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 1-9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creeber, Glen (ed.) (2003) The Television Genre Book. London: British Film Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Decker, Benny (2008) Intralinguale ondertiteling van Noord-Nederlands in Vlaanderen. University of Antwerp: Unpublished BA thesis.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Caluwe, Johan (2002) Tien stellingen over functie en status van tussentaal in Vlaanderen. In J. De Caluwe, D. Geeraerts & S. Kroon (eds.), Taalvariatie en taalbeleid. Bijdragen aan het taalbeleid in Nederland en Vlaanderen.Antwerp: Garant, pp. 57-67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geeraerts, Dirk, Anne Penne, and Veerle Vanswegenoven (2000) Thuis-taal en Familie-taal: Taalgebruik in Vlaamse soaps. In S. Gillis, J. Nuyts & J. Taeldeman (eds.), Met Taal om de Tuin Geleid. Opstellen voor Georges De Schutter.Antwerp: University of Antwerp, pp. 161-170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geerts, Guido (1992) Is Dutch a pluricentric language? In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations.Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 71-91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goossens, Jan (1975) De ontwikkeling van het gesproken Nederlands in Vlaanderen. Nu Nog 231: 51-62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000) De toekomst van het Nederlands in Vlaanderen. Ons Erfdeel 43.1: 2-13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grondelaers, Stefan, Hilde Van Aken, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts (2001) Inhoudswoorden en preposities als standaardiseringsindicatoren. De diachrone en synchrone status van het Belgische Nederlands. Nederlandse Taalkunde 61: 179-202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaspers, Jürgen (2001) Het Vlaamse stigma. Over tussentaal en normativiteit. Taal en Tongval. Tijdschrift voor Taalvariatie 531: 129-153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
N. (1994) Bereik van Belgische en buitenlandse zenders/Audience des chaines belges et étrangères. In Kluwer Mediagids, Radio en Televisie. Edition 2, Suppl. 21. Mechelen: Kluwer, p. 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline, Annick De Houwer, and Reinhild Vandekerckhove (2008) Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. The Journal of Specialized Translation 101: 76-105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taeldeman, Johan (1992) Welk Nederlands voor Vlamingen? In L. De Grauwe & J. De Vos (eds.), Van Sneeuwpoppen tot Tasmuurtje. Aspecten van de Nederlandse Taal- en Literatuurstudie (Spieghel Historiael 33): 9-28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005) The influence of urban centres on the spatial diffusion of dialect phenomena. In P. Auer, F. Hinskens & P. Kerswill (eds.), Dialect Change. Convergence and Divergence in European Languages.Cambridge: Cambridge University Press, pp. 263-283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uytterhoeven, Marc (1995) De tv geeft het (slechte) voorbeeld. Nederlands van Nu 43.4: 123-125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandekerckhove, Reinhild (2005) Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence? On pronouns of address and diminutives. Multilingua, Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 241: 379-397. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willemyns, Roland, and Helga Bister (1989) The language continuum as a pluridimensional concept. In U. Ammon (ed.), Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 541-551. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Corrius, Montse
2024. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-Group on Screen. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 9 ff. DOI logo
Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
2023. Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef. Cogent Arts & Humanities 10:1 DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4  pp. 509 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Androutsopoulos, Jannis
2016. Theorizing media, mediation and mediatization. In Sociolinguistics,  pp. 282 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. DOI logo
Remael, Aline
2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue