Article published In: Pragmatics
Vol. 19:4 (2009) ► pp.609–628
Between language policy and linguistic reality
Intralingual subtitling on Flemish television
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 December 2009
https://doi.org/10.1075/prag.19.4.05van
https://doi.org/10.1075/prag.19.4.05van
This paper focuses on a relatively new and much discussed phenomenon on Flemish television: The practice of intralingual subtitling of Dutch, i.e. Dutch subtitling of native speakers of (varieties of) Dutch. Our study investigates the linguistic determinants of intralingual subtitling and subsequently confronts actual subtitling practice with viewer needs. The analyses reveal a striking inconsistency between intralingual subtitling practice in fiction versus non-fiction programs. This appears to be symptomatic of a tension between the official language policy in Flanders and present day linguistic reality. As such, subtitling practice subtly reflects the existence of shifting linguistic norms in Flanders.
References (18)
Clyne, Michael (1992) Pluricentric languages – Introduction. In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 1-9.
De Decker, Benny (2008) Intralinguale ondertiteling van Noord-Nederlands in Vlaanderen. University of Antwerp: Unpublished BA thesis.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.
De Caluwe, Johan (2002) Tien stellingen over functie en status van tussentaal in Vlaanderen. In J. De Caluwe, D. Geeraerts & S. Kroon (eds.), Taalvariatie en taalbeleid. Bijdragen aan het taalbeleid in Nederland en Vlaanderen.Antwerp: Garant, pp. 57-67.
Geeraerts, Dirk, Anne Penne, and Veerle Vanswegenoven (2000)
Thuis-taal en Familie-taal: Taalgebruik in Vlaamse soaps. In S. Gillis, J. Nuyts & J. Taeldeman (eds.), Met Taal om de Tuin Geleid. Opstellen voor Georges De Schutter.Antwerp: University of Antwerp, pp. 161-170.
Geerts, Guido (1992) Is Dutch a pluricentric language? In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations.Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 71-91.
Grondelaers, Stefan, Hilde Van Aken, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts (2001) Inhoudswoorden en preposities als standaardiseringsindicatoren. De diachrone en synchrone status van het Belgische Nederlands. Nederlandse Taalkunde 61: 179-202.
Jaspers, Jürgen (2001) Het Vlaamse stigma. Over tussentaal en normativiteit. Taal en Tongval. Tijdschrift voor Taalvariatie 531: 129-153.
N. (1994) Bereik van Belgische en buitenlandse zenders/Audience des chaines belges et étrangères. In Kluwer Mediagids, Radio en Televisie. Edition 2, Suppl. 21. Mechelen: Kluwer, p. 3.
Remael, Aline, Annick De Houwer, and Reinhild Vandekerckhove (2008) Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. The Journal of Specialized Translation 101: 76-105.
Taeldeman, Johan (1992) Welk Nederlands voor Vlamingen? In L. De Grauwe & J. De Vos (eds.), Van Sneeuwpoppen tot Tasmuurtje. Aspecten van de Nederlandse Taal- en Literatuurstudie (Spieghel Historiael 33): 9-28.
(2005) The influence of urban centres on the spatial diffusion of dialect phenomena. In P. Auer, F. Hinskens & P. Kerswill (eds.), Dialect Change. Convergence and Divergence in European Languages.Cambridge: Cambridge University Press, pp. 263-283.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Corrius, Montse
Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
Valdeón, Roberto A.
Brems, Elke
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
Androutsopoulos, Jannis
O’Sullivan, Carol
Remael, Aline
2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 12 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
