Article published In: Pragmatics
Vol. 30:4 (2020) ► pp.459–484
Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 26 November 2019
https://doi.org/10.1075/prag.18064.bar
https://doi.org/10.1075/prag.18064.bar
Abstract
Impoliteness is a common phenomenon across various democratically elected parliaments. However, in multilingual
legislative bodies such as the European Parliament speakers have to rely on interpreters to transfer pragmatic meaning, including
face-threatening acts and impoliteness. The existing research in the field of Interpreting Studies offers much evidence of the
filtering effect that interpreting may have on impoliteness, through facework strategies introduced by interpreters. The main
question here is whether female interpreters tend to mitigate grave, intentional impoliteness to a greater degree than male
interpreters. My analysis of a large corpus composed of English-Polish interpretations of speeches by Eurosceptic MEPs shows that
mitigation of impoliteness by interpreters is a widespread phenomenon. The illocutionary force of original statements is often
modified by means of diverse interpreting strategies. However, the quantitative analysis of interpreter facework does not reveal a
statistically significant gender-based difference in the distribution of approaches towards impoliteness.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Impoliteness
- 3.Parliamentary impoliteness
- 4.Gendered language and (im)politeness
- 5.Gender factor in interpreting
- 6.The study
- 6.1Methodology
- 6.2General results
- 6.2.1Qualitative analysis
- 6.2.2Quantitative analysis
- 6.3Results considering the interpreters’ gender
- 7.Discussion and conclusions
- 7.1Mitigation as a norm in conference interpreting
- 7.2Mitigation as self-censorship
- 7.3Mitigation as the interpreter’s intervention
- 7.4Final conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (67)
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona, and Andrew Chesterman. 2008. “Ethics of Renarration. Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2016. Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Beaton, Morven. 2007. Intertextuality and Ideology in Interpreter-mediated Communication: The Case of the European Parliament. PhD diss., Heriot-Watt University.
Ben-Ari, Nitsa. 2010. “When Literary Censorship is not Strictly Enforced, Self-censorship Rushes in.” TTR 23 (2): 133–166.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Cosmidou, Olga. 2013. “The European Parliament: A Temple of Multilingualism, a Pioneer in Interpreting ‘exploits’.” Gramma 191: 129–132.
. 2013. “Impoliteness: Questions and Answers.” In Aspects of Linguistic Impoliteness, ed. by Denis Jamet, and Manuel Jobert, 2–15. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2016. “Impoliteness Strategies.” In Interdisciplinary Studies in Pragmatics, Culture and Society, ed. by Alessandro Capone, and Jacob L. Mey, 421–445. Berlin: Springer International.
Dąbrowska, Marta. 2007. “Are Genderlects Universal?” Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 1241: 49–50.
. 2012. “Gender and Positive Politeness in Facebook Communication.” Armenian Folia Anglistika 1–2 (10): 7–20.
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Duflou, Veerle. 2012. “The ‘first person norm’ in Conference Interpreting (CI) – Some Reflections on Findings from the Field.” In Interpreting Brian Harris: Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 145–160. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Gray, John. 1992. Men Are from Mars, Women Are from Venus: A Practical Guide to Improving Communication and Getting What You Want. New York: Harper Collins.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos, M. 1996. Liason Interpreting – A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale, Sandra and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hampel, Elisabeth. 2015. “‘Mama Zimbi, pls help me!’ – Gender Differences in (Im)politeness in Ghanaian English Advice-giving on Facebook.” Journal of Politeness Research 11 (1): 99–130.
Handke, Kwiryna. 2006. “The Language of Polish Women.” Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 411: 83–94.
Harris, Sandra. 2001. “Being Politically Impolite: Extending Politeness Theory to Adversarial Political Discourse.” Discourse and Society 12 (4): 451–472.
Herbert, Jean. 1952. English Translation 1956. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Librairie de l’Université.
Ilie, Cornelia. 2001. “Unparliamentary Language: Insults as Cognitive Forms of Confrontation.” In Language and Ideology, Vol. II. Descriptive Cognitive Approaches, ed. by René Dirven, Roslyn Frank and Cornelia Ilie, 235–263. Amsterdam: John Benjamins.
Kahane, Eduardo. 2007. “Interpreters in Conflict Zones: The Limits of Neutrality.”, [URL] (accessed January 29, 2016).
Kamińska-Szmaj, Irena. 2007. Agresja językowa w życiu publicznym. Leksykon inwektyw politycznych 1918–2000 [Linguistic aggression in public life. A lexicon of political invectives 1918–2000]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Katan, David. 2011. “Interpreting as Intervention: Norms, Beliefs and Strategies.” In Interpretazione e mediazone: Un’opposizione inconcilabile?, ed. by José Francisco Medina Montero, and Sarah Tripepi Winteringham, 33–66. Rome: ARACNE.
Karwatowska, Małgorzata, and Jolanta Szpyra-Kozłowska. 2010. Lingwistyka płci. Ona i on w języku polskim [Gender linguistics. She and he in Polish]. Lublin: Wydawnictwo UMSC.
Knapp-Potthoff, Annelie. 2005. “Secondhand Politeness.” In Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice, ed. by Richard J. Watts, Sachiko Ide, Konrad Ehlich, 203–218. Berlin: Mouton de Gruyter.
Laskowska, Elżbieta. 2008. “Między językiem ideologii a językiem agresji [Between the language of ideology and the language of aggression].” In Reverendissimae Halinae Satkiewicz cum magna aestimatione, ed. by Grzegorz Dąbkowski, 185–193. Warsaw: Plejada.
Łyda, Andrzej, Alina Jackiewicz, and Krystyna Warchał. 2010. “Agentless Structures in the Interpreter’s Output: Looking into the Gender Factor.” Linguistica Silesiana 311: 193–208.
Łyda, Andrzej, Krystyna Warchał, and Alina Jackiewicz. 2011. “Managing Criticism and Praise by Trainee Interpreters: Looking for Gender Differences.” In Individual Learner Differences in SLA, ed. by Janusz Arabski and Adam Wojtaszek, 161–183. Clevedon: Multilingual Matters.
Magnifico, Cédric and Bart Defrancq. 2016. “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?” Translation & Interpreting 8 (2): 26–45.
Marcjanik, Małgorzata. 2007. Grzeczność w komunikacji językowej [Politeness in linguistic communication]. Warsaw: PWN.
Marzocchi, Carlo. 2005. “On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 131: 87–107.
. 2017. “Norms Revisited”. In The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, ed. by Marta Biagini, Michael S. Boyd, and Claudia Monacelli, 219–227. New Yok and London: Routledge.
Mason, Ian, and Miranda Stewart. 2001. “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.
Monacelli, Claudia. 2006. “Implications of Translational Shifts in Interpreter-mediated Texts.” Pragmatics 16 (4): 457–473.
. 2009. Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam: John Benjamins.
Nakane, Ikuko. 2008. “Politeness and Gender in Interpreted Police Interviews.” Monash University Linguistics Papers 6 (1): 29–40.
Napier, Jemina, and Roz Baker. 2004. “Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions.” Sign Language Studies 4 (4): 369–393.
Ogiermann, Eva. 2008. “On the Culture-specificity of Linguistic Gender Differences: The Case of English and Russian Apologies.” Intercultural Pragmatics 5 (3): 259–286.
Pérez de Ayala, Soledad. 2001. “FTA and Erskine May: Conflicting Needs? Politeness in Question Time.” Journal of Pragmatics 33 (2): 143–169.
Plug, H. José. 2010. “Ad Hominem Arguments in the Dutch and the European Parliaments. Strategic Manoeuvring in an Institutional Context.” In European parliaments under scrutiny: Discourse strategies and interaction practices, ed. by Cornela Ilie, 305–328. Amsterdam: John Benjamins.
Polkowska, Laura. 2014. “Naruszanie zasad etyki poselskiej w latach 2001–2012 [Breaking the rules of MP ethics in the years 2001–2012].” Poradnik Językowy 11/2014: 61–70.
Pöllabauer, Sonja. 2007. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Saving Face.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 39–52. Amsterdam: John Benjamins.
Römer, Ute. 2005. “‘This seems somewhat counterintuitive, though…’ – Negative Evaluation in Linguistic Book Reviews by Male and Female Authors.” In Strategies in academic discourse, ed. by Elena Tognini Bonelli, and Gabriella Del Lungo Camiciotti, 97–115. Amsterdam: John Benjamins.
Saeli, Hooman. 2016. “Persian Favor Asking in Formal and Informal Academic Contexts: the Impact of Gender and Academic Status.” Pragmatics 26 (2): 315–344.
Santaemilia, José. 2008. “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self Censorship(s).” TTR 21 (2): 221–252.
Seeber, Kilian. 2017. “Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.” CLINA 3–21: 73–90.
Tannen, Deborah. 1990. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: Ballantine.
Wilkoń, Aleksander. 1987. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny [Typology of linguistic varieties of modern Polish]. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Professional Self-perception of the Social Role of Conference Interpreters. In The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, ed. by Marta Biagini, Michael S. Boyd, and Claudia Monacelli, 52–73. New Yok and London: Routledge.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Chai, Ting & Junxia Hou
Yang, Wei, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Lay Hoon Ang & Mingxing Yang
Franceschi, Valeria
Acosta Vicente, Carmen
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
