Article published In: Pragmatics
Vol. 17:3 (2007) ► pp.371–385
“No flips in the pool”
Discursive practice in Hawai‘i Creole
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 September 2007
https://doi.org/10.1075/prag.17.3.02fur
https://doi.org/10.1075/prag.17.3.02fur
Linguistic hybridity is the process of the authorial unmasking of another’s speech, through a language that is double-accented and double-styled. The present study investigates how linguistic resources, especially code-switching is used for meaning making in local comedy shows in Hawai‘i. Local comedy is inseparable from the use of carnivalistic act. This act deconstructs attempts at stabilizing social systems by being playfully and non-violently subversive. While there are many studies of language and humor, there are much fewer studies on the use of code-switching in comedy. The present study is particularly interested in the latter and specifically addresses Bakhtin’s work on carnival. It is often maintained that ethnic jokes marginalize those of Filipino origin as the Other. However, the present paper claims that both functions of comedy - marginalizing of the Other and disrupting of official views of reality - are inseparably intertwined. Andy Bumatai, a local comic, tactically achieves carnivalistic effects while negotiating and juggling his subjectivity. Given this, code-switching as well as language selection can be a powerful tool for doublevoicing. Little is known about the pragmatics of pidgin and creole languages. Hence, the present study provides a starting point for future projects on the discursive practice in Hawai‘i Creole.
Keywords: Hybridity, Code-switching, Ethnic humor, Carnivalistic act, Hawai‘i Creole, Doublevoicing
References (42)
Auer, P. (1998) Code-switching in conversation. London: Routledge. BoP
. (1997) Life at the border: Hybrid identities of the present. New Perspectives Quarterly 141: 30-31.
Bakhtin, M. (1984) Problems of Dostoevsky’s poetics (C. Emerson, Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bauman, R. (1986) Story, performance, and event: Contextual studies of oral narratives. New York: Cambridge University Press. BoP
Bumatai, A. (2005, July) Andybumatai.com. Retrieved May 1, 2006 from the World Wide Web: [URL]
Da Pidgin Coup (1999) Pidgin and education. Retrieved February 8, 2007 from the World Wide Web: [URL]
Forman, M.L., M.H. Kakalia, E.Y.C. Lau, & G.F. Tomita (1973, May). Schoolchildren of Kauai: Failures or resisters [Review of the book The children of Kauai]. Hawaii Council of Teachers of English Paper 20.
Goffman, E. (1979) Footing. Semiotica 25: 1-2, 1-29. BoP
Gordon, R.G. Jr. (ed.). (2005) Ethnologue: Languages of the world (15th ed.). Dallas, Tex.: SIL International. Retrieved February 8, 2007 from the World Wide Web: [URL]
Hall, K. (2005) Intertextual sexuality: Parodies of class, identity, and desire in liminal Delhi. Journal of Linguistic Anthropology 15.1: 125-144.
Heritage, J. (2004) Conversation analysis and institutional talk: Analyzing data. In D. Silverman (ed.), Qualitative research. London: Sage Publications, pp. 222-245.
Higgins, C. (2007) Shifting tactics of intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish. Language in Society 361: 1-24. BoP
Hill, J.H. (2001) Language, race, and white space. In A. Duranti (ed.), Linguistic anthropology: A reader.Oxford: Blackwell Publishing, pp. 450-464.
Humphrey, C. (2000) Bakhtin and the study of popular culture: Re-thinking carnival as a historical and analytical concept. In C. Brandist, & G. Tihanov (eds.), Materializing Bakhtin: The Bakhin circle and social theory.Oxford: Macmillan Press Ltd., pp. 164-172.
Hymes, D. (1975) Breakthrough into performance. In D. Ben-Amos, & K. Goldstein (eds.), Folklore: Performance and communication.Hague: Mouton, pp. 11-74.
Jaffe, A. (2000) Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics 10.1: 39-59. BoP
Kua, C. (1999a, September 29) LeMahieu ponders pidgin's effect on state students' writing scores. The Honolulu Star-Bulletin. Retrieved July 14, 2002 from the World Wide Web: [URL]
. (1999b, November 2) Speak pidgin, think pidgin, write pidgin? The Honolulu Star-Bulletin. Retrieved July 14, 2002 from the World Wide Web: [URL]
Labrador, R.N. (2004). “We can laugh at ourselves”: Hawai‘i ethnic humor, local identity and the myth of multiculturalism. Pragmatics 14.2-3: 291-316.
Leeds, C. (1992) Bilingual Anglo-French humor: An analysis of the potential for humor based on the interlocking of the two languages. Humor 5.1-2: 129-148. BoP
Li, W. (2002) ‘What do you want me to say?’: On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31.2: 159-180.
Rampton, B. (2005) Crossing language and ethnicity among adolescents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Reinecke, J.E. (1969) Language and dialect in Hawaii: A sociolinguistic history to 1935. Honolulu:University of Hawaii Press.
Rhodes, C. (2002) Coffee and the business of pleasure: The case of Harbucks vs. Mr. Tweek. Culture and Organization 8.4: 293-306.
Romaine, S. (1994) Hawai'i Creole English as a literary language. Language in Society 231: 527-554. BoP
. (1999) Changing attitudes to Hawai'i Creole English: Fo' find one good job, you gotta know how fo' talk like one haole. In J.R. Rickford & S. Romaine (eds.), Creole genesis, attitudes and discourse studies celebrating Charlene J. Sato.Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., pp. 287-301.
Scott, J.L.C. (1998) The serious side of ebonics humor. Journal of English Linguistics 26.2: 137-155.
Sakoda, K., & J. Siegel (2003) Pidgin grammar: An introduction to the creole language of Hawai‘i. Honolulu: Bess Press.
. (1991) Sociolinguistic variation and attitudes in Hawaii. In J. Cheshire (ed.), English around the world: Sociolinguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 647-663.
Siegel, J. (1995) How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society 24.1: 95-110. BoP
Stolen, M. (1992) Codeswitching for humor and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13.1-2: 215-228.
Talmy, S. (2004) Forever FOB: The cultural production of ESL in a high school. Pragmatics 14.2/3: 149-172. BoP
Tsang, W.K., & M. Wong (2004) Constructing a shared ‘Hong Kong identity’ in comic discourses. Discourse and Society 15.6: 767-785.
White, G.M., & A.B. Robillard (1989) Doctor talk and Hawaiian ‘talk story’: The conversational organization of a clinical encounter. In W. Raffler-Engel (ed.), Doctor-patient interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Co., pp. 197-211.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Yip, Jesse W. C.
Adetunji, Akin
2022. The interactional context of humor in Nigerian stand-up comedy. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 1 ff.
García Vizcaíno, María José
2022. Humor in code-mixed airline advertising. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 145 ff.
Hiramoto, Mie
2022. Is dat dog you’re eating?. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 341 ff.
Lemmi, Catherine, Bryan A. Brown, Andrew Wild, Lynne Zummo & Quentin Sedlacek
Saft, Scott, Gabriel Tebow & Ronald Santos
2018. Hawaiʻi Creole in the public domain. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 28:3 ► pp. 417 ff.
Lockwood, Hannah M. & Scott L. Saft
Furukawa, Toshiaki
Carroll, Heather B.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
